Se afișează postările cu eticheta traduceri autorizate spaniola. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta traduceri autorizate spaniola. Afișați toate postările

marți, 19 februarie 2019

Apostile eliminate de pe acte folosite între statele membre UE

Conform unor informații apărute în presă în data de 15.02.2019, începând cu data de 16.02.2019, în toată Uniunea Europeană se aplică  Regulamentul (UE) 2016/1191 al Parlamentului European și al Consiliului din 6 iulie 2016 privind promovarea liberei circulații a cetățenilor prin simplificarea cerințelor de prezentare a anumitor documente oficiale în Uniunea Europeană și de modificare a Regulamentului (UE) nr. 1024/2012. În România ar trebui să fi intrat deja în vigoare, implicit, fără transpuneri. Realitatea nu este însă chiar așa, am verificat deja în 2 județe.

Ce prevede mai exact acest regulament?

1. elimină îndeplinirea unor formalități precum apostilarea și legalizarea unor documente oficiale, formalități ce trebuiau îndeplinite între statele membre UE.

2. de asemenea, elimină și alte formalități cu privire la documentele oficiale, precum prezentarea unei copii certificate: "În cazul în care un stat membru impune prezentarea unui document oficial original eliberat de autoritățile altui stat membru, autoritățile statului membru în care este prezentat documentul oficial nu solicită de asemenea prezentarea copiei certificate a acestuia. Atunci când un stat membru permite prezentarea unei copii certificate a unui document oficial, autoritățile respectivului stat membru acceptă o copie certificată întocmită într-un alt stat membru".

Mai exact, actele oficiale la care face referire acest Regulament european sunt:

1. documentele care emană de la o autoritate sau de la un funcționar al unei jurisdicții a statului, inclusiv cele care emană de la ministerul public, de la un grefier sau de la un executor judecătoresc (huissier de justice - în limba franceză);

2. documentele administrative;

3. actele notariale;

4. certificate oficiale depuse pe acte sub semnătură privată, cum ar fi certificatele oficiale privind mențiuni de înregistrare, viza de învestire cu data certă și legalizări de semnătură;

5. documentele întocmite de către agenți diplomatici sau consulari ai unui stat membru, care își desfășoară activitatea pe teritoriul oricărui stat în calitate oficială, în cazul în care documentele respective trebuie să fie prezentate pe teritoriul altui stat membru sau agenților diplomatici sau consulari ai unui alt stat membru, care își desfășoară activitatea pe teritoriul unui stat terț.

Pentru a fi scutite de apostilă, actele enumerate mai sus trebuie să stabilească, în principiu, următoarele:

a. nașterea;
b. faptul că o persoană este în viață;
c. decesul;
d. numele;
e. căsătoria, inclusiv capacitatea de căsătorie și starea civilă;
f. divorțul, separarea de drept sau anularea căsătoriei;
g. parteneriatul înregistrat, inclusiv capacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat și statutul de parteneriat înregistrat;
h. desfacerea unui parteneriat înregistrat, separarea de drept sau anularea unui parteneriat înregistrat;
i. filiația;
j. adopția;
k. domiciliul și/sau reședința;
l. cetățenia;
m. absența cazierului judiciar, cu condiția ca astfel de documente oficiale să fie emise pentru un cetățean al Uniunii de către autoritățile din statul membru al cărui cetățean este acesta.

Pentru mai multe detalii, puteți citi articolul complet AICI  

miercuri, 21 martie 2018

Vrei sa devii traducator freelancer! Ce trebuie sa stii pentru inceput. (I)

Te-ai hotarat! Nu vrei sa fii angajat la patron ci vrei sa-ti iei viata in propriile maini si sa-ti incerci norocul devenind traducator liber-profesionist. OK! 

Totusi, daca vrei sa-ti gasesti un job in domeniul traduceri, poti vedea cum sa reusesti dand CLICK AICI.

Iata care sunt pasii esentiali pe care trebuie sa-i parcurgi pentru a-ti face intrarea cu dreptul in domeniul traducerilor dar si pentru a-ti desfasura activitatea fara dureri de cap.

1. Alege o forma de organizare!

Si cand spun forma de organizare ma refer la modalitatea prin care vei factura sumele de bani incasate de la clienti. Cele mai raspandite forme de organizare in breasla traducatorilor sunt:

a. Inregistrare ca liber-profesionist la ANAF (un fel de P.F.A.).

Ca sa te poti inregistra la ANAF ai nevoie in primul rand de autorizatia de traducator emisa de Ministerul Justitiei si alte cateva acte. Asa cum probabil stii (sau deja o detii), aceasta autorizatie se obtine dupa sustinerea si promovarea examenului de traducator pe specializarea stiinte juridice. Dupa ce te inregistrezi, vei primi un CIF pe care il vei folosi la emiterea facturilor.

b. P.F.A la Registrul Comertului.

Asa cum se precizeaza pe site-ul ONRC: “Firma unui profesionist, persoană fizică autorizată, se compune din numele acestuia scris în întregime sau din numele şi iniţiala prenumelui acestuia, la care se adaugă sintagma "persoană fizică autorizată" sau PFA.” In traducere libera, sa zicem ca vei functiona precum o firma mica, doar ca nu te vei numi cu S.R.L. in coada, ci cu P.F.A. Bineinteles, vei functiona si dupa niste prevederi legislative putin diferite fata de o societate comerciala.

Vezi AICI care sunt toate actele de care ai nevoie pentru deschiderea unui P.F.A. la Registrul Comertului.

c. Societate cu raspundere limitata.

Actualmente este considerata una dintre cele mai rentabile forme de organizare pentru desfasurarea unei activitati din cauza modificarilor legislative privind P.F.A.-urile si liber-profesionistii.

Vezi AICI care sunt actele de care ai nevoie pentru a-ti deschide un S.R.L. 

Daca nu-ti plac cozile si vrei sa scapi de drumuri infinite, poti delega o firma care se ocupa cu infiintari societati sa faca toate aceste demersuri in locul tau.

Exista si alte forme de organizare, le poti cauta pe Internet si poti discuta cu un avocat/consultant juridic daca se potrivesc acestui domeniu.

2. Intre timp, cauta-ti un contabil bun sau o firma de contabilitate!

Si cand spun un contabil bun, stiu ce spun!

Daca nu cunosti un contabil bun si nici nu ai gasit prin recomandari, cel mai indicat ar fi sa-ti cauti o firma de contabilitate. Vorbesc din proprie experienta!

Faci un contract de prestari servicii cu ei, ei te tin la curent cu toate modificarile legislative care te vizeaza in functie de forma de organizare aleasa, iti vor explica tot ce ai nevoie sa stii in materie de fiscalitate, iti depun online declaratiile si tu scapi de dureri de cap sau de probleme cu fiscul.

3. Fa-ti o stampila colorata!

Da, ca orice traducator care se respecta (sau ca firma), ai nevoie de stampila pentru stampilarea traducerilor, a contractelor pe care le vei incheia cu clientii etc.

De ce zic eu colorata? Fiindca este mai greu de falsificat. Si da, crede-ma, si in acest domeniu se lucreaza cu falsuri.

Majoritatea traducatorilor aleg tusul rosu dar am vazut si verde, mov sau albastru.

4. Asigura-te ca ai tot ce-ti trebuie pentru a te apuca de lucru!

Doar nu vrei sa pleci la drum fara bagaje facute, nu?

Pentru a incepe efectiv activitatea de traducere, vei avea nevoie de urmatoarele:

- Un laptop bun (cu toate accesoriile incluse: cooling pad, mouse pad, mouse – eventual etc.)

- Software-uri des utilizate in domeniul traducerilor (vom discuta mai in detaliu intr-o postare ulterioara referitor la ce software-uri se folosesc actualmente pe piata traducerilor). Atentie, achizitioneaza software-uri numai cu licenta!

- Un multifunctional de calitate. De ce? Pentru ca are mai multe functii incluse: imprimare, scanare, copiere si eventual fax.

- Dictionare foarte bune si foarte groase. Eu de exemplu pentru spaniola si engleza folosesc dictionarele editurii Univers Enciclopedic. Le poti accesa dand click AICI

- Coli de scris, mape, agrafe etc. … chestii de birou pe care le gasesti in orice hipermarket.

5. Nu uita de carti de vizita!

Ce afacerist esti tu daca nu ai ce-i oferi clientului ca amintire atunci cand te intalnesti cu el? Pai nu?

Cartea ta de vizita este prima impresie pe care cineva si-o face despre tine. Asadar, gaseste un layout frumos, asterne informatiile esentiale (nume si prenume, titulatura si date de contact) si purcede la comandarea unui teanc serios de carti de vizita. Fa-ti pentru inceput intre 50 si 100 de bucati. Stai linistit/a! Se vor termina foarte repede, vei vedea.

Nu te zgarci cand vine vorba de calitatea cartonului pe care vor fi imprimate cartile de vizita! Conteaza foarte mult, crede-ma! Am primit carti de vizita care erau precum o pagina de ziar iar a doua zi fie erau rupte prin portofel, fie le aruncam direct.

SFAT! Pune o carte de vizita in mapa fiecarui client care pleaca cu o traducere de la tine. Poate te recomanda si altor cunoscuti de-ai lui care au nevoie de traduceri si atunci acestia vor avea din capul locului o impresie foarte buna despre tine, urmand a-ti deveni clienti.

6. Cauta-ti clienti!

Daca vrei sa ai ceva incasari si sa poti trai doar din traduceri, atunci trebuie sa iesi la vanatoare de clienti. Iti voi povesti mai pe larg intr-o alta postare despre modalitatile de cautare a clientilor.

Pana atunci, poti incepe prin a cauta birouri de traduceri din zona in care locuiesti (nu neaparat) cu care sa colaborezi. Ele au deja un portofoliu de clienti iar daca te descurci in alte traducerilor, este foarte posibil sa primesti proiecte la tradus constant. Asta pana mai capeti putina experienta.

Colaborarea cu birourile de traduceri este, de fapt, o rampa de lansare pentru traducatorii incepatori. Chiar daca unii nu vor sa recunoasca, asa am inceput fiecare. Nu cred ca a iesit vreunul de pe bancile facultatii si i s-au asezat clientii in coada la usa. Cine spune asta, cel mai probabil minte. Or exista cazuri dar probabil ca mai mult de 2-3 nu sunt. De asemenea, poti lua in calcul posibilitatea ca aceste birouri de traduceri sa te recomande altor birouri de traduceri. Si tot asa... Asta inseamna mai multi clienti deci, mai multe incasari!

Daca vrei sa afli cum abordezi un birou de traduceri pentru a incepe colaborarea, poti da CLICK AICI.

7. Nu uita de birourile notariale!

In activitatea de traducator autorizat vei avea de-a face foarte mult cu notarii publici, in mod special pentru legalizarea traducerilor pe care le realizezi sau vei fi solicitat/a pentru interpretariat.

Tocmai de aceea trebuie sa mergi la birourile notariale din zona ta sa depui un specimen de semnatura. In acest fel, esti pregatit/a pentru eventualitatea in care un client va avea nevoie de o traducere legalizata. Tu ii pregatesti documentele dupa care il indrumi catre cel mai apropiat notar public unde tu ai depus specimen de semnatura. Si toata lumea e fericita! :)

Te invit sa ma urmaresti in continuare atat pe blog cat si pe Facebook pentru ca urmeaza postari interesante privind activitatea de traducator: cum sa-ti faci publicitate gratuit, cum sa identifici potentialii clienti, care sunt tipologiile de clienti cu care nu este recomandat sa lucrezi etc.

Spor la tradus!


Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.

duminică, 6 martie 2016

Drepturile si obligatiile traducatorului autorizat

Ai obtinut autorizatia de traducator si nu stii ce trebuie sa faci in continuare?

Vrei sa stii care iti sunt drepturile si obligatiile in calitate de (viitor) traducator autorizat si interpret?

Intrucat traducatorii si interpretii din Romania sunt autorizati de  Ministerul Justitiei in baza unei legi speciale si anume Legea nr. 178/1997, voi face trimitere la mai multe articole din legea respectiva.

Sa-ncepem cu drepturile:

marți, 5 ianuarie 2016

Cand traducatorul se intoarce din vacanta....



Nu stiu altii cum sunt... dar eu m-am intors din vacanta (daca perioada sarbatorilor de iarna se poate numi asa). Nu stiu altii cum sunt ... dar eu nu reusesc sa imi revin, sa imi reintru in ritmul obisnuit: stres, email-uri, telefoane, printat, scanat etc. Stiti voi!

S-ar parea ca perioada de "readaptare" la stilul de lucru obisnuit dupa o vacanta ar dura cam 2-3 zile. Asta probabil pentru traducatorii care merg in fiecare zi la birou si sunt obligati practic sa-si revina. Dar pentru noi cei care lucram acasa??? Cum sa facem sa ne "urnim", sa avem acelasi randament

miercuri, 8 aprilie 2015

«Traduceti, ma, pe caiete, nu asa, din burta!» - Amintirile unuia dintre traducatorii lui Ceauşescu


"Nu puteam refuza să fac o traducere. Dacă mă căutau şi eram demascat ca fiind basarabean, mă trimiteau cu primul tren spre URSS."

"N-am rămas cu nimic. Uite, şi acum stau în apartamentul fetei. Noroc că am o pensie bunicică, 2.000 de lei, mă descurc cu ea cum pot."

Fidel Castro? „Dădea impresia de blândeţe“.

Che Guevara? „Vorbea mult, foarte mult“.

Pavel Mocanu, unul dintre translatorii care au asistat la convorbirile foştilor conducători români cu puternicii lumii, construieşte un mini-portret al secolului XX, prin ochii celui care a ajuns în preajma unor personalităţi din cărţile de istorie

Amintiţi-vă fotografiile de arhivă de la întâlnirile lui Nicolae Ceauşescu cu diverşi şefi de stat.

În toate aceste documente, printre personalităţile prezente, consemnate în cărţile de istorie, mai apar oameni ale căror nume nu au fost aflate decât mult mai târziu.

Persoane prinse la mijloc sau acoperite de miza momentului. 
Privind nu către obiectivele aparatelor foto, ci parcă lângă acestea, sau, pur şi simplu, în jos.

Aceştia erau traducătorii „de curte".

Traducătorii autorizaţi, cum s-ar zice astăzi, singurii desemnaţi să transfere un mesaj diplomatic pe limba liderului de stat ce-i adusese acolo.

Au stat la doi paşi de Regina Marii Britanii, Nixon, Fidel Castro şi Che Guevara. Au participat cu zâmbetul pe buze la întâlniri ce apar astăzi în cărţile de istorie, fără a fi recunoscuţi sau pomeniţiAu tradus sintagme precum „criză nucleară" din română în cehă, engleză sau portugheză, şi invers.

Aceasta este povestea prescurtată a unuia dintre ei. 

Frica de a vorbi în somn

Pavel Mocanu ne aşteaptă direct la masa de discuţii, precum un funcţionar ce îşi aşteaptă contribuabilul să ia loc în faţa ghişeului.

Pregătirea acestei discuţii nu a început sub cele mai fericite auspicii. „Ce interviu vreţi, măi, copii, să faceţi cu mine? Eu sunt bătrân! Dau să mor!", ne spunea, prin telefon, domnul Mocanu.

La faţa locului, însă, situaţia nu pare a fi atât de dramatică. 

Interlocutorul se recomandă ca „ramolit", însă memoria îi este intactă.

Şi ce memorie trebuie să ai, să poţi ţine ferecate acolo 11 limbi străine, date, situaţii, figuri... 

O parte din istoria secolului XX, petrecută prin cancelarii şi săli de conferinţe, ascultând cu atenţie fiecare cuvânt şi având grijă ca nimic să nu ajungă deformat la urechile celor prezenţi.

Pavel Mocanu a tradus pentru ambele figuri marcante ale comunismului şi socialismului din România: Gheorghe Gheorghiu-Dej şi Nicolae Ceauşescu. N-a fost uşor.

Şi astăzi îşi mai aduce aminte de emoţia acelor momente, însă, atenţie!, a nu se confunda acest cuvânt cu omologul său folosit de vreun elev prezent la examenul de Bac.

Când dormea în camerele de hotel, alături de angajaţii Securităţii, lui Pavel Mocanu îi era frică nu care cumva, Doamne fereşte!, să vorbească în somn.

A stat lângă Władysław Gomułka, conducător al Poloniei, a tradus cuvintele lui Fidel Castro şi Che Guevara, ba chiar l-a cunoscut, fugitiv, ce-i drept, şi pe Nikita Sergheevici Hruşciov. 

„N-am rămas cu nimic. Uite, şi acum stau în apartamentul fetei. Noroc că am o pensie bunicică, 2.000 de lei, mă descurc cu ea cum pot. Toţi ceilalţi traducători ai regimului au încercat să obţină case, beneficii", explică Pavel Mocanu.

Şi sub efectul acestor cuvinte şi al unei piei de zebră, mototolită şi înnegrită de trecerea timpului (adusă de soţie de prin vreo misiune diplomatică din Angola), Pavel Mocanu începe să-şi împartă amintirile.

Cuvintele zboară

Pavel Mocanu, aşadar, cunoaşte şi poate vorbi fluent 11 limbi. Dânsul zice că la vreo 2-3 s-a mai ruginit dar nu pentru că ar fi dispărut pasiunea, ci pentru simplul fapt că a lipsit exerciţiulPolona i-a fost limbă nativă, la fel şi rusa, dar şi româna, fiind născut şi copilărind în Basarabia.

Pe drum, a mai deprins ceha, slovena, sârba, croata, portugheza, spaniola, bulgara şi franceza.

Mocanu ar fi avut, probabil, destinul calm şi fluid al oricărui angajat al secţiei de Limbi Străine de la Radio România Actualităţi. Până într-o zi, când a fost anunţat de către reprezentanţii Partidului Comunist că este convocat, alături de ceilalţi cunoscători de polonă, pentru o preselecţie. O delegaţie din Polonia, condusă de Władysław Gomułka, vizita România, iar preşedintele Gheorghe Gheorghiu-Dej avea nevoie de un traducător la aeroport.

Tuturor ne era frică. La aeroport se fac cele mai grele traduceri. Din cauza vântului, cuvintele zboară, multe lucruri se aud prost sau nu se aud deloc." Mocanu era ultimul. Toţi ceilalţi refuzaseră, însă niciunul nu avea trecutul său.

Dacă eram demascat ca fiind basarabean, eram trimis cu primul tren spre URSS. Mi-au citit Codul Penal, ce prevedeau infracţiunile de trădare de ţară, de neam. Moartea, adică. (râde) După care am fost trimis direct la aeroport", îşi aminteşte Mocanu.

Discuţia cu Gheorghiu-Dej



Pavel Mocanu, astăzi, la masa din apartamentul fetei sale

Mari emoţii a mai avut în ziua aceea... Tremura el şi i se părea că tremură şi pământul de sub, florile, frunzele, ba şi apa din pahar. I se părea că, în acel moment, semnat în istorie sub cifrele 1958, viaţa sa, aşa cum fusese, avea să ia sfârşit în vreo formă sau alta.

Pavel Mocanu s-a luminat la faţă când trapa avionului s-a deschis. Acolo, pe treptele aeronavei, l-a zărit pe un prieten basarabean, ce fugise la fel ca şi el, doar că în Polonia. Acum devenise traducătorul pentru limba română al preşedintelui.

Avea tot discursul tradus în română, pe hârtie. În ziua aia n-am tradus nimic. Gomułka citea discursul în polonă, eu îl citeam pe cel în română. Am avut un noroc uriaş." 

După terminarea întâlnirii, Mocanu s-a ascuns. „Printre nişte bălării de pe aeroportul Băneasa, numai să nu mă mai vadă, să vină la mine." A fost reperat însă de către generalul Pintilie, un „torţionar absolut obscen", şi băgat într-o maşină cu geamuri fumurii. Pentru a doua oară în acea zi, Mocanu şi-a zis: „Gata, asta mi-a fost!". Ajuns la Consiliul de miniştri, avea să afle că Gomułka refuzase să vorbească în rusă, astfel încât întregul plan al oficialilor români se destrămase în câteva secunde.

Preşedintele a vorbit în polonă, iar el, Pavel Mocanu, a tradus pentru Gheorghiu-Dej. La final, acesta l-a întrebat de unde este. „Din Simeria", a minţit Mocanu. Dej a opinat că locul din care provenea era, într-adevăr, unul foarte frumos.

Pavel Mocanu a lucrat în sistem până în 1975, când „ăia mai tineri mi-au luat locul". Încă de la mijlocul anilor 1960, România începuse să-şi trimită studenţii la Varşovia, astfel încât traducătorii deveneau automat oameni crescuţi şi educaţi în ţara respectivă. Mocanu a fost astfel reprofilat, profitându-se şi de cunoştinţele sale într-o limbă destul de puţin folosită, la acel moment, în România: portugheza. Aşa a ajuns să participe la vizitele de stat din ţări precum Angola, Mozambic, Capul Verde, sau la întâlniri prin care România sprijinea mişcările de independenţă naţională.

„România a sprijinit toate aceste mişcări, din fostele colonii portugheze. Am greşit. Iugoslavii, spre exemplu, au sprijinit una singură, în Angola, cea care a şi câştigat. La prima mea vizită acolo găseam, la hotel, recepţionere croate. Sârbii intraseră pe piaţa diamantelor şi în cea imobiliară. România nu s-a ales cu nimic."

Scurt portret de dictator


Pavel Mocanu, (în spatele celor doi din prim-plan), în 1979, la întâlnirea dintre Nicolae Ceauşescu şi preşedintele Mozambicului, Samora Machel FOTO: ARHIVELE NAŢIONALE

Contrar unei concepţii destul de des întânite în cultura populară, Nicolae Ceauşescu era o persoană extrem de versatilă, foarte greu de tras pe sfoară, spune Mocanu. Ceauşescu nu ştia o boabă de portugheză, evident, dar profitând de cuvintele cât de cât comune, dar şi de intuiţia sa, te asculta în timp ce traduceaiPractic, nu puteai adăuga, scoate sau schimba nimic.

O amintire a lui Mocanu este extrem de sugestivă în acest sens. „Participam la o întâlnire cu o delegaţie din Cuba, se vorbea spaniolăCând a simţit că traducerea nu este corespunzătoare, Ceauşescu a aruncat un caiet pe masă şi le-a spus: «Traduceţi, mă, pe caiete, nu aşa, din burtă!».


Cuba a fost, de altfel, una dintre destinaţiile cele mai frecventate de Mocanu, în calitatea sa de traducător oficial. Prima oară ajunsese la Havana în 1962, când însoţea o delegaţie a sindicatelor din România, prezentă alături de „surorile" din toate ţările aflate sub influenţa sovietică. În acele zile i-a tradus în limba lui Eminescu pe Fidel Castro şi pe Che Guevara.

Despre primul spune că este un om care exercită o influenţă incredibilă în rândul celor din jurul său. „Îţi dădea chiar impresia de blândeţe, nu e de mirare că, la acel moment, Fidel era atât de iubit în propria ţară."

Impresiile despre Che Guevara sunt la polul opus. „A vorbit mult, foarte mult. Abia sosisem. Eram năucit de schimbarea de fus orar, de noua lume, de climă. Şi el vorbea. Cred că a vorbit vreo două ore. Eram atât de obosit, încât, la un moment dat, m-am surprins spunându-mi, în timp ce traduceam: «Gata, termină!». Traduceam şi îl înjuram în gând." 

Muncă pentru o masă mai bună

Într-o dimineaţă, când a deschis ochii în hotelul din Havana unde era cazat, Pavel Mocanu a constatat că începuse momentul consemnat în istorie sub numele de „Criza Rachetelor Cubaneze". S-a uitat pe geam şi a văzut navele americane, postate pe apă, blocând ieşirea ambarcaţiunilor cubaneze. Toată lumea în hotel, pe stradă, peste tot, era înarmată până în vârful degetelor de la picioare. Ieşirea din Cuba era strict interzisă, şi aşa avea să rămână pentru încă o lună de zile.

„Din Cuba ieşeau doar trei aeronave. Una spre Mexic, una spre URSS, unde intrau numai ruşii, şi una spre Praga, unde am fi intrat şi noi. Toate au fost blocate."

Situaţia era cu atât mai îngrijorătoare, cu cât nici condiţiile de primire din partea cubanezilor nu erau tocmai grozave. Era foame mare în ţara lui Fidel, iar fasolea era la ordinea zilei. După câteva astfel de mese, Pavel Mocanu a început să resimtă dureri de stomac şi a luat decizia să-şi schimbe meniul. Alături de ceilalţi traducători, dar şi de majoritatea liderilor sindicali invitaţi în Cuba, s-a mutat la lucrul câmpului. De dimineaţa până seara, zi de zi, până la plecarea spre România.

Era frumoasă arta cuvintelor, dar parcă şi mai frumoasă era tăierea trestiei, mai ales că, la finalul fiecărei zile, muncitorii reprofilaţi erau recompensaţi cu o porţie de mâncare mai sănătoasă şi mai gustoasă.

Şi aşa a trecut sejurul lui Mocanu în Cuba. Cu trestia la picioare, navele americane la orizont şi automatele ruseşti în faţa ochilor. În aceste condiţii, nu e de mirare că aventura cubaneză nu i-a lăsat cele mai plăcute amintiri lui Mocanu.

E drept, multe dintre acestea au fost îngropate în trecerea timpului, dar traducătorul român a păstrat imaginea cubanezilor ca fiind şi una plină de oameni veseli şi, mai cu seamă, cu talent nativ în arta circului.

„Îmi aduc aminte şi acum demonstraţiile acelea, care aveau loc în Havana, la fiecare 1 mai. Sute de oameni treceau prin faţa tribunei oficiale, purtând în gură băţul acela pe care-l puteţi vedea de fiecare dată când mergeţi cu copiii la circ. Era un spectacol adevărat. Mureau de foame, dar când sărbătoreau, o făceau cu toate forţele", îşi aminteşte Pavel Mocanu.

Sursa: www.adevarul.ro 

sâmbătă, 4 mai 2013

Mario Vargas Llosa - Doctor Honoris Causa de la Universidad de Cluj-Napoca

Vargas Losa Göteborg Book Fair 2011b.jpg
El escritor peruano Mario Vargas Llosa, ganador del premio Nobel de Literatura en 2010, recibirá el próximo 20 de mayo el título de Doctor Honoris Causa de la universidad rumana Babes-Bolya de Cluj-Napoca (Transilvania, Rumanía), informó hoy la editorial Humanitas.

El día previo, el autor de "La tía Julia y el escribidor" asistirá en el Teatro Nacional de la ciudad transilvana al estreno en rumano de su obra teatral "Las mil y una noches", una adaptación de la célebre recopilación de cuentos árabes, escenificada por Andreea Iacob.

La visita a Rumanía del premio Nobel de Literatura se cerrará el día 21 con una charla abierta con el filósofo y escritor rumano Gabriel Liiceanu, denominada "¿Podríamos vivir sin evadirnos con la ficción?" y una sesión de autógrafos para los lectores rumanos del literato hispanoamericano.


Fuente: http://espanol.hotnews.ro
Foto: https://es.wikipedia.org/wiki/Mario_Vargas_Llosa

marți, 12 martie 2013

Juan Pablo Villalobos in Romania

"El escritor mexicano Juan Pablo Villalobos acerca el humor a los bucarestinos con su primera novela "Fiesta en la madriguera"


El escritor mexicano Juan Pablo Villalobos presentará en Bucarest "Fiesta en la Madriguera", su primera novela de una trilogía sobre México. Según contará a los bucarestinos, se trata de una libro que permite acercarse a la sociedad y, además un arma contra el poder.


Villalobos estará el miércoles a las 19 horas en el local Energiea, calle Ioan Brezoianu nr 4, y lanzará su novela en el Instituto Cervantes el jueves a las 18 horas.

Asimismo, el escritor viajará a Timisoara para presentar su libro."


Fuente: http://espanol.hotnews.ro

sâmbătă, 19 ianuarie 2013

Ebook-uri gratuite in limba spaniola 2




1. Texto turístico y traducción especializada: estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004). Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16769697.pdf

2. La traducción en España en el ámbito de las relaciones internacionales, con especial referencia a las naciones y lenguas germánicas (s.XVI-XIX). Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/3/H3054401.pdf

3. Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano. Texto completo:http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17114433.pdf

4. Carbonell De Eguilior, Fernando and Eduardo Jaime Sarabia Alvarez-Ude (1998). [e-Book]  De la objetividad: una aplicación crítica de la teoría de la traducción de Quine. Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/2/H2094601.pdf

5.  La traducción de textos turísticos: propuesta de clasificación y análisis de muestras. Texto completo: http://dialnet.unirioja.es/servlet/exttes?codigo=24236

6. Filatova, Irina and Emilio Ortega Arjonilla (2010). [e-Book]  Evaluación de herramientas y recursos informáticos (TAO y ofimática) para la traducción profesional: hacia la configuración de un entorno óptimo de trabajo para el traductor anónimo. Texto completo:http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4568/18TIF.pdf?sequence=2

7. Furlan, Mauri, Jaume Juan Castelló, et al. (2002). [e-Book]  Retórica de la traducción en el Renacimiento. Texto completo:http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/1717/TOL98.pdf?sequence=1

8. Garrido Alenda, Alicia, Mikel Lorenzo Forcada Zubizarreta, et al. (2002). [e-Book] Compiladores de datos lingüísticos para la generación de módulos de estados finitos para la traducción automática. Texto completo:http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3546

9. González Rodríguez, Antonio and María Pilar Blanco García (1999). [e-Book]  La traducción en la prensa: "El País, 1995". Texto completo:http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/3/H3059801.pdf

10. Herrero Rodes, Leticia and Javier Franco Aixelá (1999). [e-Book]  La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa. Texto completo:http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3608

11. Iliescu Gheorghiu, Catalina and José Mateo Martínez (2002). [e-Book]  Relevancia y traducción: un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de "La tercera estaca" de Marin Sorescu. Texto completo:http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3615

12. Jiménez Ivars, Maria Amparo and Amparo Hurtado Albir (2003). [e-Book]  La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Texto completo:http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10564/jimenez-tdx.pdf?sequence=1

13. Killman, Jefrey Aaron and Emilio Ortega Arjonilla (2008). [e-Book]  Dificultades de la traducción jurídica del español al inglés: análisis traductológico aplicado a la Crónica de la Jurisprudencia del Tribunal Supremo (2005-06) y su traducción al inglés. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17668980.pdf

14. La Rocca, Marcella and María González Davies (2007). [e-Book]  El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción. Texto completo: http://www.tdx.cat/handle/10803/9327

15. Lobato Patricio, Julia and Emilio Ortega Arjonilla (2008). [e-Book]  Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17114597.pdf

16. Martí Ferriol, José Luis and Frederic Chaume Varela (2006). [e-Book]  Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10568/marti.pdf?sequence=1

17. Martín Ruano, M. Rosario and María Del Carmen Africa Vidal (2001). [e-Book] Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales. Texto completo:http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/22656/1/978-84-7800-835-3.pdf

18. Martínez Sierra, Juan José and Frederic Chaume Varela (2004). [e-Book]  Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Texto completo:http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf?sequence=1

19. Martínez Sierra, Juan José and Frederic Chaume Varela (2004). [e-Book]  Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Texto completo:http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf?sequence=1

20. Román Mínguez, Verónica and Emilio Ortega Arjonilla (2008). [e-Book]  La enseñanza de la traducción (inglés-español) de los tipos textuales del mundo de la empresa: aproximación metodológica y materiales. Texto completo:http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17674542.pdf

21. Samaniego Fernández, Eva and Miguel Angel Campos Pardillos (2000). [e-Book] Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora. Texto completo: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3989

22. Toledo Báez, Cristina and Gloria Corpas Pastor (2009). [e-Book]  El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídicotecnológico (español-inglés-francés). Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17965160.pdf

23. Viereck Salinas, Roberto and Luis Sainz De Medrano (2003). [e-Book]  La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26696.pdf

24. Yates, Jean and José Portolés Lázaro (2006). [e-Book]  Algunas partículas escalares del español y su traducción al inglés. Texto completo:http://dialnet.unirioja.es/servlet/exttes?codigo=2385

25. Sánchez Rodríguez, Luis, Ramón López Ortega, et al. (2002). [e-Book]  El lenguaje de "Henry IV, PART I" y problemas que plantea su traducción al español. Texto completo: http://dialnet.unirioja.es/descarga/tesis/187.pdf

Daca vrei sa afli ultimele noutati in domeniul traducerilor,

Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.


Sursa: http://infotra.wordpress.com/
Photo made with Pablo
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...