marți, 19 februarie 2019

Apostile eliminate de pe acte folosite între statele membre UE

Conform unor informații apărute în presă în data de 15.02.2019, începând cu data de 16.02.2019, în toată Uniunea Europeană se aplică  Regulamentul (UE) 2016/1191 al Parlamentului European și al Consiliului din 6 iulie 2016 privind promovarea liberei circulații a cetățenilor prin simplificarea cerințelor de prezentare a anumitor documente oficiale în Uniunea Europeană și de modificare a Regulamentului (UE) nr. 1024/2012. În România ar trebui să fi intrat deja în vigoare, implicit, fără transpuneri. Realitatea nu este însă chiar așa, am verificat deja în 2 județe.

Ce prevede mai exact acest regulament?

1. elimină îndeplinirea unor formalități precum apostilarea și legalizarea unor documente oficiale, formalități ce trebuiau îndeplinite între statele membre UE.

2. de asemenea, elimină și alte formalități cu privire la documentele oficiale, precum prezentarea unei copii certificate: "În cazul în care un stat membru impune prezentarea unui document oficial original eliberat de autoritățile altui stat membru, autoritățile statului membru în care este prezentat documentul oficial nu solicită de asemenea prezentarea copiei certificate a acestuia. Atunci când un stat membru permite prezentarea unei copii certificate a unui document oficial, autoritățile respectivului stat membru acceptă o copie certificată întocmită într-un alt stat membru".

Mai exact, actele oficiale la care face referire acest Regulament european sunt:

1. documentele care emană de la o autoritate sau de la un funcționar al unei jurisdicții a statului, inclusiv cele care emană de la ministerul public, de la un grefier sau de la un executor judecătoresc (huissier de justice - în limba franceză);

2. documentele administrative;

3. actele notariale;

4. certificate oficiale depuse pe acte sub semnătură privată, cum ar fi certificatele oficiale privind mențiuni de înregistrare, viza de învestire cu data certă și legalizări de semnătură;

5. documentele întocmite de către agenți diplomatici sau consulari ai unui stat membru, care își desfășoară activitatea pe teritoriul oricărui stat în calitate oficială, în cazul în care documentele respective trebuie să fie prezentate pe teritoriul altui stat membru sau agenților diplomatici sau consulari ai unui alt stat membru, care își desfășoară activitatea pe teritoriul unui stat terț.

Pentru a fi scutite de apostilă, actele enumerate mai sus trebuie să stabilească, în principiu, următoarele:

a. nașterea;
b. faptul că o persoană este în viață;
c. decesul;
d. numele;
e. căsătoria, inclusiv capacitatea de căsătorie și starea civilă;
f. divorțul, separarea de drept sau anularea căsătoriei;
g. parteneriatul înregistrat, inclusiv capacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat și statutul de parteneriat înregistrat;
h. desfacerea unui parteneriat înregistrat, separarea de drept sau anularea unui parteneriat înregistrat;
i. filiația;
j. adopția;
k. domiciliul și/sau reședința;
l. cetățenia;
m. absența cazierului judiciar, cu condiția ca astfel de documente oficiale să fie emise pentru un cetățean al Uniunii de către autoritățile din statul membru al cărui cetățean este acesta.

Pentru mai multe detalii, puteți citi articolul complet AICI  

duminică, 15 aprilie 2018

6 metode gratuite de promovare pentru traducatori

O dificultate majora cu care se confrunta traducatorii aflati la inceput de drum este lipsa clientilor care sa le genereze venituri.

Sper ca nu ti-a trecut prin minte ca daca esti in posesia autorizatiei de traducator esti "centrul Universului" si vor incepe clientii sa stea in coada la tine la usa fara ca tu sa depui cel mai mic efort… Daca asta credeai, esti intr-o mare eroare (cum spunea cineva…)! Constientizeaza faptul ca sunt alti traducatori cu state vechi in domeniu care sunt deja cunoscuti si care au un portofoliu considerabil datorita calitatii serviciilor oferite si profesionalismului lor. Tu esti la inceput de drum!

Steuart Henderson Britt spunea: “Doing business without advertising is like winking at a girl in the dark. You know what you are doing but nobody else does.” In traducere libera, “Sa faci afaceri fără publicitate este ca şi cum i-ai face cu ochiul unei fete pe întuneric. Tu ştii ce faci dar nimeni altcineva nu stie.”

Pentru ca lumea sa afle despre tine ca traducator, despre mica ta afacere si despre serviciile pe care le oferi trebuie sa te promovezi, adica sa-ti faci putina publicitate in mediile in care consideri ca se regasesc clientii tai.

Stiu, este greu sa gasesti clienti in acest domeniu, mai ales cand mergi prin oras si vezi la tot pasul cate un banner cu “traduceri autorizate si legalizate”. Ba mai mult, la o simpla cautare pe Google apar o sumedenie de traducatori autorizati sau nu ori birouri de traduceri autorizate si legalizate gata sa preia in orice moment comenzile clientilor.

Stiu, suntem multi, dar nu toti sunt traducatori buni si nu toti sunt profesionisti. Vei reusi, nu-ti fie teama!

Intrucat si eu sunt (un fel de) P.F.A., astazi iti voi prezenta 6 metode gratuite de promovare doar pentru traducatorii care au aceasta forma de organizare.

1. Publica anunturi pe Internet

Nu trebuie sa umpli Internetul cu anunturile tale plecand de la premisa ca, cu cat te afli pe mai multe site-uri cu atat sansele sa primesti comenzi sunt mai mari. Foloseste-ti timpul cu cap! 

Scrie un anunt in Word referitor la serviciile oferite. Foloseste acest text pe toate site-urile de anunturi unde vei dori sa publici informatii despre mica ta afacere.

La o simpla cautare pe Google pentru “traducator autorizat limba spaniola” de exemplu, vei vedea ca-ti apar foarte multe anunturi cu site-uri care isi fac publicitate platita (nu e si cazul tau, aici vorbim despre publicitate gratuita) dar daca vei merge putin mai departe vei vedea ca apar si site-urile cu anunturi gratuite.

Cel mai folosit site pe care traducatorii il folosesc pentru a-si face publicitate este: https://www.traducatoriautorizati.ro/ .

De asemenea, iti poti publica un anunt pe urmatoarele site-uri: www.olx.rowww.publi24.ro si www.lajumate.ro.

2. Fa-ti o pagina de Facebook

Pagina de Facebook, nu profil! Nu sta pe Facebook doar ca sa admiri pozele prietenilor sau ca sa-ti pierzi vremea! 

Creeaza-ti o pagina pe care s-o intitulezi spre exemplu: “Elena Stanescu Traducator autorizat spaniola” – folosesc numele meu drept exemplu. Fa-o sa arate frumos, profesionist. Daca nu te pricepi prea tare, uite aici un link in care ti se explica pas cu pas: 


Sau daca vrei, poti arunca o privire pe paginile concurentilor tai. Doar asa, pentru inspiratie…

3. Inscrie-te pe LinkedIn!

Era o vorba mai demult: daca nu ai profil pe Facebook, nu existi!

Ei bine, in traduceri putem aplica regula de mai sus referindu-ne la LinkedIn. Asadar, daca vrei sa intri in liga celor mari, adica daca vrei sa existi in lumea traducerilor, obligatoriu trebuie sa ai profil pe LinkedIn.

Daca nu ai nici cea mai mica idee cum sa faci asta, iata un link unde se explica pas cu pas cum sa faci un profil de LinkedIn sa arate profesionist:


4. Word-of-mouth marketing

Probabil ca inca nu ai auzit de acest concept. Insa crede-ma, este cea mai eficienta metoda de promovare si cea mai sigura!

De foarte multe ori, cand avem nevoie de ceva – un serviciu, un magazin de incaltaminte, un hotel etc. – primul gand este sa intrebam un prieten, fratele, sora, cunostintele in general. Si, de cele mai multe ori, preferam sa alegem recomandarile facute de cunoscuti decat sa pierdem timpul cautand prin multitudinea de oferte.

Cum s-ar numi asta in domeniul traducerilor? “Publicitate prin viu grai”. Cum se face? Clientii multumiti, carora le oferi calitate si observa ca esti atent/ă la nevoile lor iti vor aduce prin recomandare alti clienti care vor dori sa-ti contracteze serviciile de traduceri sau interpretariat.

In concluzie, ai grija de clientii tai iar acestia iti vor trimite alti clienti!

5. Roaga-ti prietenii sa te recomande persoanelor interesate

Stii vorba aia: prietenul la nevoie se cunoaste. Ei bine, este tot un fel de Word-of-mouth marketing, doar ca prietenii nu sunt neaparat fosti sau actuali clienti de traduceri.

Prietenii tai au la randul lor alti prieteni si tot asa. Poate prietenii prietenilor tai au nevoie de traduceri sau interpretariat. Daca stii ca oferi servicii de calitate si oferta ta este buna, roaga-i sa te recomande. Este suficient sa aiba numarul tau de telefon pe care sa-l transmita mai departe. 

6. Fa-ti un blog de traduceri si fii activ

Vorbesc bineinteles despre un blog gratuit, asa cum este si al meu. Te vei intreba la ce te ajuta? Pai… te ajuta chiar foarte mult. Este cartea ta de vizita virtuala. Il poti face sa arate exact ca o pagina web, cu informatii despre tine, despre serviciile pe care le oferi, tarifele practicate etc.

Cele mai utilizate 2 platforme pe care iti poti face un blog gratuit sunt: Blogger.com sau WordPress.com

Daca nu te descurci prea bine iti las doua link-uri mai jos care te vor lumina.



Desigur, daca ti se pare mai practic, poti folosi tutorialele de pe www.youtube.com pentru a-ti crea blogul.

Daca insa nu vrei sa ai batai de cap, roaga un prieten care lucreaza in domeniul IT sa-ti dea o mana de ajutor.

Cand incepi sa scrii continut pe blog, nu uita sa scrii corect gramatical si sa folosesti un ton prietenos.

Spor la tradus! 

Te invit sa ma urmaresti in continuare atat pe blog cat si pe Facebook pentru ca urmeaza postari interesante privind activitatea de traducator: cum sa te promovezi gratuit pe internet, cum sa-ti gasesti clienti, cu ce clienti sa nu lucrezi etc.


Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.

duminică, 25 martie 2018

Vrei sa devii traducator freelancer! Ce trebuie sa stii pentru inceput. (II)

Am inceput sa va povestesc intr-o postare anterioara (pe care o puteti citi dand CLICK AICI) care sunt pasii esentiali de urmat daca va decideti sa incepeti o cariera in domeniul traducerilor.

Intrucat nu doresc sa ofer informatii incomplete si nici sa va plictisesc cu prea multa vorbaraie, continui aici sirul recomandarilor pentru colegii traducatori incepatori.


8. Stabileste-ti tarifele!

Inainte de a decide care sunt tarifele pentru serviciile pe care le oferi, iti sugerez sa studiezi piata traducerilor sa vezi ce preturi practica traducatorii care sunt deja pe piata/concurenta. Daca vrei sa functionezi ca P.F.A., atunci ar trebui sa cauti site-uri/blog-uri ale traducatorilor liber-profesionisti. Daca vrei sa functionezi ca S.R.L., atunci ar trebui sa studiezi site-urile birourilor de traduceri.

In stabilirea tarifelor tale ar trebui sa iei in considerare urmatorii factori:

- Domeniul din care face parte documentul pe care il ai de tradus: juridic, tehnic, economic etc.
- Timpul alocat realizarii unei traduceri
- Experienta ta profesionala
- Daca traducerea respectiva necesita imprimare
- Zona in care locuiesti (in mediul urban sau in mediul rural)
- Concurenta
- Daca este vorba despre un client direct sau despre un intermediar (birou de traduceri)

SFAT! Daca vrei sa pasesti cu dreptul in lumea traducerilor, nu practica tarife de dumping cu scopul de a atrage clienti deoarece pe termen lung nu vei avea decat de pierdut. Mai exact, atunci cand vei dori sa-ti maresti tarifele, clientii pe care ii ai nu le vor accepta (ori le vor accepta dupa lungi negocieri) si vor renunta la serviciile tale in favoarea altor traducatori. Chiar daca esti incepator/oare asta nu inseamna ca nu meriti un pret decent pentru serviciile tale. Singura diferenta intre tine si un traducator experimentat este ca tu vei traduce mult mai incet, avand nevoie de mai mult timp pentru documentare in cazul unor traduceri tehnice, de exemplu.

9. Atentie la adresa de e-mail!

Daca nu ai o adresa de e-mail profesionista, ar fi bine sa-ti faci una inainte de a incepe sa trimiti oferte.

Nu de putine ori am primit oferte de colaborare de pe adrese precum:

frumusica_dragastoasa@......com
roxy_sexy_2003@......com

Si exemplele din categoria "ASA NU" pot continua…

Adresa de e-mail a unui traducator profesionist ar trebui sa contina doar numele si prenumele, eventual o cifra sau un numar, daca vrei neaparat.

Trimitand o oferta de colaborare de pe o adresa precum cele de mai sus nu faci decat sa indepartezi clientii de tine deoarece pari un simplu amator.

Voi prezenta in detaliu intr-o postare viitoare mai multe exemple de e-mail-uri primite de la amatori care isi doreau o colaborare.

10. Pregateste o oferta sau cv-ul!

Daca alegi sa functionezi ca P.F.A., pregateste-ti un cv actualizat cu toate datele tale de contact, include toate informatiile pe care le consideri necesare, fa-l sa arate foarte frumos si salveaza-l in format .pdf.

Daca vrei sa functionezi ca S.R.L., va trebui sa lucrezi putin mai mult, sa faci o prezentare detaliata a serviciilor oferite, a tarifelor pe care le oferi etc.

In orice caz, ofertele si cv-urile se vor trimite intotdeauna in format .pdf.

11. Oferi si alte servicii?

Eu de exemplu tin cursuri de limba spaniola pentru angajatii companiilor si ofer meditatii la limba spaniola in format one-to-one sau online. De asemenea, in afara de cursuri si traduceri in/din limba spaniola, ofer si servicii de interpretariat.

Ia in considerare si aceste optiuni, vezi daca ti se potrivesc si daca esti pregatit/a pentru a fi interpret sau trainer de limbi straine.

12. Uita de Google Translate!

Da, da! Uita de el!

Daca iti doresti cu adevarat o cariera in domeniul traducerilor, nici prin gand sa nu-ti treaca sa traduci cu Google Translate in idea ca “oricum nu verifica/nu citeste nimeni traducerile…”

Uite eu, spre exemplu, n-am ce face si citesc traducerile pe care le primesc de la colaboratori. In 11 ani de cand fac traduceri am renuntat, fara vreo urma de regret, la cativa colaboratori ale caror traduceri erau facute cu acest super-extra-mega-minunat serviciu online de traducere. Si se vedea de la o posta!!!

Din punctul meu de vedere, un traducator automat (adica un sistem, in fond si la urma urmei) niciodata nu va traduce precum un traducator uman. Traducatorul uman intelege contextul, cunoaste expresiile tipice ale limbii respective si are multe alte abilitati pe care si le dezvolta in timp, pe baza activitatii sale de studiu si de documentare si nu ii sunt introduse de cineva cu un simplu click.

In concluzie, uita de Google Translate sau de oricare alte metode online de traducere automata, foloseste-ti capul si, la nevoie, dictionarele.

13. “Tine-ti prietenii aproape iar dusmanii si mai aproape!”

Este o zicala romaneasca foarte potrivita in domeniul traducerilor si nu numai. Ce vreau sa spun cu asta? Daca ai fosti colegi de liceu/facultate, vecini de bloc, prieteni ai prietenilor tai, chiar daca sunt sau nu concurenti de-ai tai pe piata traducerilor, e bine sa pastrezi legatura cu ei, fie pe retelele de socializare, fie va mai vedeti la o cafea, la o barfa, la un suc etc. De ce? Iata cateva motive:

- nu stii care dintre ei ar putea avea nevoie candva de o traducere realizata de tine sau te recomanda unui client
- poate ai nevoie sa delegi un proiect pe care tu nu-l poti traduce si atunci tare bine iti va prinde ajutorul colegilor de breasla
- poate vrei sa te consulti cu vreunul dintre ei asupra unui termen necunoscut
- mai afli noutati


Te invit sa ma urmaresti in continuare atat pe blog cat si pe Facebook pentru ca urmeaza postari interesante privind activitatea de traducator: cum sa-ti faci publicitate gratuit, cum sa identifici potentialii clienti, care sunt tipologiile de clienti cu care nu este recomandat sa lucrezi etc.

Spor la tradus!


Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.

miercuri, 21 martie 2018

Vrei sa devii traducator freelancer! Ce trebuie sa stii pentru inceput. (I)

Te-ai hotarat! Nu vrei sa fii angajat la patron ci vrei sa-ti iei viata in propriile maini si sa-ti incerci norocul devenind traducator liber-profesionist. OK! 

Totusi, daca vrei sa-ti gasesti un job in domeniul traduceri, poti vedea cum sa reusesti dand CLICK AICI.

Iata care sunt pasii esentiali pe care trebuie sa-i parcurgi pentru a-ti face intrarea cu dreptul in domeniul traducerilor dar si pentru a-ti desfasura activitatea fara dureri de cap.

1. Alege o forma de organizare!

Si cand spun forma de organizare ma refer la modalitatea prin care vei factura sumele de bani incasate de la clienti. Cele mai raspandite forme de organizare in breasla traducatorilor sunt:

a. Inregistrare ca liber-profesionist la ANAF (un fel de P.F.A.).

Ca sa te poti inregistra la ANAF ai nevoie in primul rand de autorizatia de traducator emisa de Ministerul Justitiei si alte cateva acte. Asa cum probabil stii (sau deja o detii), aceasta autorizatie se obtine dupa sustinerea si promovarea examenului de traducator pe specializarea stiinte juridice. Dupa ce te inregistrezi, vei primi un CIF pe care il vei folosi la emiterea facturilor.

b. P.F.A la Registrul Comertului.

Asa cum se precizeaza pe site-ul ONRC: “Firma unui profesionist, persoană fizică autorizată, se compune din numele acestuia scris în întregime sau din numele şi iniţiala prenumelui acestuia, la care se adaugă sintagma "persoană fizică autorizată" sau PFA.” In traducere libera, sa zicem ca vei functiona precum o firma mica, doar ca nu te vei numi cu S.R.L. in coada, ci cu P.F.A. Bineinteles, vei functiona si dupa niste prevederi legislative putin diferite fata de o societate comerciala.

Vezi AICI care sunt toate actele de care ai nevoie pentru deschiderea unui P.F.A. la Registrul Comertului.

c. Societate cu raspundere limitata.

Actualmente este considerata una dintre cele mai rentabile forme de organizare pentru desfasurarea unei activitati din cauza modificarilor legislative privind P.F.A.-urile si liber-profesionistii.

Vezi AICI care sunt actele de care ai nevoie pentru a-ti deschide un S.R.L. 

Daca nu-ti plac cozile si vrei sa scapi de drumuri infinite, poti delega o firma care se ocupa cu infiintari societati sa faca toate aceste demersuri in locul tau.

Exista si alte forme de organizare, le poti cauta pe Internet si poti discuta cu un avocat/consultant juridic daca se potrivesc acestui domeniu.

2. Intre timp, cauta-ti un contabil bun sau o firma de contabilitate!

Si cand spun un contabil bun, stiu ce spun!

Daca nu cunosti un contabil bun si nici nu ai gasit prin recomandari, cel mai indicat ar fi sa-ti cauti o firma de contabilitate. Vorbesc din proprie experienta!

Faci un contract de prestari servicii cu ei, ei te tin la curent cu toate modificarile legislative care te vizeaza in functie de forma de organizare aleasa, iti vor explica tot ce ai nevoie sa stii in materie de fiscalitate, iti depun online declaratiile si tu scapi de dureri de cap sau de probleme cu fiscul.

3. Fa-ti o stampila colorata!

Da, ca orice traducator care se respecta (sau ca firma), ai nevoie de stampila pentru stampilarea traducerilor, a contractelor pe care le vei incheia cu clientii etc.

De ce zic eu colorata? Fiindca este mai greu de falsificat. Si da, crede-ma, si in acest domeniu se lucreaza cu falsuri.

Majoritatea traducatorilor aleg tusul rosu dar am vazut si verde, mov sau albastru.

4. Asigura-te ca ai tot ce-ti trebuie pentru a te apuca de lucru!

Doar nu vrei sa pleci la drum fara bagaje facute, nu?

Pentru a incepe efectiv activitatea de traducere, vei avea nevoie de urmatoarele:

- Un laptop bun (cu toate accesoriile incluse: cooling pad, mouse pad, mouse – eventual etc.)

- Software-uri des utilizate in domeniul traducerilor (vom discuta mai in detaliu intr-o postare ulterioara referitor la ce software-uri se folosesc actualmente pe piata traducerilor). Atentie, achizitioneaza software-uri numai cu licenta!

- Un multifunctional de calitate. De ce? Pentru ca are mai multe functii incluse: imprimare, scanare, copiere si eventual fax.

- Dictionare foarte bune si foarte groase. Eu de exemplu pentru spaniola si engleza folosesc dictionarele editurii Univers Enciclopedic. Le poti accesa dand click AICI

- Coli de scris, mape, agrafe etc. … chestii de birou pe care le gasesti in orice hipermarket.

5. Nu uita de carti de vizita!

Ce afacerist esti tu daca nu ai ce-i oferi clientului ca amintire atunci cand te intalnesti cu el? Pai nu?

Cartea ta de vizita este prima impresie pe care cineva si-o face despre tine. Asadar, gaseste un layout frumos, asterne informatiile esentiale (nume si prenume, titulatura si date de contact) si purcede la comandarea unui teanc serios de carti de vizita. Fa-ti pentru inceput intre 50 si 100 de bucati. Stai linistit/a! Se vor termina foarte repede, vei vedea.

Nu te zgarci cand vine vorba de calitatea cartonului pe care vor fi imprimate cartile de vizita! Conteaza foarte mult, crede-ma! Am primit carti de vizita care erau precum o pagina de ziar iar a doua zi fie erau rupte prin portofel, fie le aruncam direct.

SFAT! Pune o carte de vizita in mapa fiecarui client care pleaca cu o traducere de la tine. Poate te recomanda si altor cunoscuti de-ai lui care au nevoie de traduceri si atunci acestia vor avea din capul locului o impresie foarte buna despre tine, urmand a-ti deveni clienti.

6. Cauta-ti clienti!

Daca vrei sa ai ceva incasari si sa poti trai doar din traduceri, atunci trebuie sa iesi la vanatoare de clienti. Iti voi povesti mai pe larg intr-o alta postare despre modalitatile de cautare a clientilor.

Pana atunci, poti incepe prin a cauta birouri de traduceri din zona in care locuiesti (nu neaparat) cu care sa colaborezi. Ele au deja un portofoliu de clienti iar daca te descurci in alte traducerilor, este foarte posibil sa primesti proiecte la tradus constant. Asta pana mai capeti putina experienta.

Colaborarea cu birourile de traduceri este, de fapt, o rampa de lansare pentru traducatorii incepatori. Chiar daca unii nu vor sa recunoasca, asa am inceput fiecare. Nu cred ca a iesit vreunul de pe bancile facultatii si i s-au asezat clientii in coada la usa. Cine spune asta, cel mai probabil minte. Or exista cazuri dar probabil ca mai mult de 2-3 nu sunt. De asemenea, poti lua in calcul posibilitatea ca aceste birouri de traduceri sa te recomande altor birouri de traduceri. Si tot asa... Asta inseamna mai multi clienti deci, mai multe incasari!

Daca vrei sa afli cum abordezi un birou de traduceri pentru a incepe colaborarea, poti da CLICK AICI.

7. Nu uita de birourile notariale!

In activitatea de traducator autorizat vei avea de-a face foarte mult cu notarii publici, in mod special pentru legalizarea traducerilor pe care le realizezi sau vei fi solicitat/a pentru interpretariat.

Tocmai de aceea trebuie sa mergi la birourile notariale din zona ta sa depui un specimen de semnatura. In acest fel, esti pregatit/a pentru eventualitatea in care un client va avea nevoie de o traducere legalizata. Tu ii pregatesti documentele dupa care il indrumi catre cel mai apropiat notar public unde tu ai depus specimen de semnatura. Si toata lumea e fericita! :)

Te invit sa ma urmaresti in continuare atat pe blog cat si pe Facebook pentru ca urmeaza postari interesante privind activitatea de traducator: cum sa-ti faci publicitate gratuit, cum sa identifici potentialii clienti, care sunt tipologiile de clienti cu care nu este recomandat sa lucrezi etc.

Spor la tradus!


Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.

marți, 6 martie 2018

Traducator incepator. Caut job! 5 metode eficiente de reusita

Daca si tu ai in minte titlul de mai sus si esti in cautarea unui loc de munca in domeniul traducerilor de ceva vreme, stai linistit(a)! Toti am inceput asa.

Iti voi prezenta in cele ce urmeaza 5 metode prin care sa reusesti:

1. Fa-ti cont pe site-urile de recrutare:

Una dintre cele mai sigure metode de a-ti gasi un job in domeniul traduceri este sa te inscrii pe site-urile de recrutare cele mai cunoscute, adica cele care iti apar in prima pagina in Google.

Nu-ti imagina ca va trebui sa umpli internetul cu cv-ul tau. Nu, nu! Important este ca cv-ul tau sa apara pe cele mai importante si cele mai cautate.

Degeaba iti completezi cv-ul pe vreun site obscur ce apare la a cincea pagina la cautarea in Google daca angajatorii nu cauta pe acolo sau nici nu au auzit de el.

Cele mai importante site-uri de recrutare (din punct de vedere al experientei mele cu ele) sunt:

a. www.ejobs.ro 

Acesta este site-ul de pe care eu am primit cele mai multe oferte in perioada in care aveam cv-ul inregistrat aici. Acum foarte mult timp, ce-i drept, dar cel putin mie mi-a aparut primul la cautare.

b. www.bestjobs.eu

Acesta este competitorul celui de mai sus. Ori invers. Habar n-am! Cert este ca la un moment dat auzisem la un training sustinut de cel care se ocupase de reinventarea brandului lor ca l-ar fi depasit pe primul din punct de vedere al numarului de cv-uri si companii inregistrate. Nu stiu daca asa a fost sau daca acum este la fel. Ceea ce pot spune, din propria experienta, este ca si de aici am primit cateva oferte.

c. www.myjob.ro

Si acest site de recrutare este o varianta buna de cautare a unui loc de munca. L-am lasat pe pozitia a treia deoarece de-a lungul timpului nu am primit decat o oferta prin intermediul acestui site.

d. www.hipo.ro

Este pe ultimul loc in acest top alcatuit de mine deoarece prin intermediul acestui site nu am primit nicio oferta.



De ce le-am notat in aceasta ordine si am tinut sa precizez cate oferte am primit prin intermediul lor? Fiindca cv-ul meu avea acelasi continut peste tot. Si eu chiar aplicam constant.

Asa cum am mentionat mai sus, am intocmit aceasta lista a site-urilor de recrutare bazandu-ma pe propia experienta de-a lungul timpului. 

Desigur, nu detin eu formarea profesionala potrivita sa evaluez care site de recrutare e mai bun si care nu. Este posibil ca ceea ce nu a functionat in cazul meu, sa functioneze in cazul tau.

Ce trebuie sa retii in momentul in care iti completezi cv-ul pe aceste site-uri:

a. Exprimarea trebuie sa fie clara si concisa.
b. Intrucat tintesti un post de traducator, cv-ul tau nu trebuie sa contina erori de niciun fel.
c. Nu minti: nu scrie ca detii nu stiu cate zeci de diplome (nu ca ar conta aceste diplome), ca stii sa lucrezi cu toate software-urile care ai auzit tu ca se folosesc in domeniul traducerilor sau ca stii sa faci traduceri tehnice, traduceri juridice, traduceri comerciale cand tu nu te descurci decat cu traducerile generale. Stii ca minciuna are picioare scurte...
d. La profil incarca o poza "profi" (fa-ti una daca nu ai). Nu folosi poza de vara trecuta, in bermude pe stabilopozi.

2. Abordeaza birourile de traduceri

Creeaza-ti un cv in format .pdf tinand cont si de indicatiile de mai sus. Cand l-ai definitivat, fa o selectie a birourilor de traduceri din zona in care locuiesti, care fac angajari si in care ti-ar face placere sa lucrezi.

Trimite-le cv-ul tau doar daca ai vazut la ei pe site ca sunt in cautare de traducatori pt angajare. Daca nu se precizeaza nimic referitor la angajari, cel mai probabil lucreaza cu traducatori colaboratori.

3. Inscrie-te pe grupurile de traducatori de pe retelele de socializare

In era tehnologiei, sansele de gasire a unui job prin intermediul retelelor de socializare pot creste exponential in raport cu oricare alta metoda.

Pe Facebook, spre exemplu, exista foarte multe grupuri de traducatori. Vei regasi acolo atat traducatori autorizati de Ministerul Justitiei cat si traducatori neautorizati, birouri de traduceri dar si reprezentantii unor companii multinationale. Acestia sunt in cautare permanenta de traducatori care lucreaza cu diverse combinatii lingvistice.

Inscrie-te pe fiecare dintre aceste grupuri si concepe un text pe care sa-l folosesti intr-o postare in fiecare dintre grupurile de traducatori in care te-ai inregistrat in care sa te "lauzi" cat de bine stii tu sa faci traduceri si cat de mult iti doresti un job in acest domeniu. :)

Cateva exemple sunt (redau denumirea exacta):

JOBURI PENTRU TRADUCATORI

ANUNTURI SI PUBLICITATE TRADUCATORI, INTERPRETI, BIROURI TRADUCERI

TRADUCATORI AUTORIZATI

Traducatori uniti

TRADUCATORI SI INTERPRETI DIN ROMANIA

TRADUCATORI SI INTERPRETI

Traducatori de succes

Traducatori

4. Apeleaza la o firma de recrutare

Daca nu te grabesti sa te angajezi si esti dispus(a) sa astepti locul de munca care consideri tu ca-ti vine manusa, atunci da, apeleaza la o firma de recrutare. 

O astfel de companie este locul in care cererea se intalneste cu oferta, in traducere libera, aici se intalnesc ofertele angajatorilor cu candidatii. 

De cele mai multe ori firmele de recrutare nu percep comision de la candidati, ci de la angajatori. Deci, de ce nu? Trimite si tu cv-ul!

Pe baza referintelor pe care le dai si a ofertelor de munca pe care le primesc de la angajatori, aceste firme vor fi in masura sa-ti gaseasca jobul care ti se potriveste cel mai bine.

5. Nu uita de prieteni

Tine legatura cu toti prietenii si aminteste-le din cand in cand ca esti in cautarea unui loc de munca. De cele mai multe ori, nici nu stii ca printre prietenii prietenilor tai s-ar putea afla un traducator care ti-ar putea oferi o oportunitate de angajare.

Mult succes!


Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...