Intrucat nu doresc sa ofer informatii incomplete si nici sa va plictisesc cu prea multa vorbaraie, continui aici sirul recomandarilor pentru colegii traducatori incepatori.
8. Stabileste-ti tarifele!
Inainte de a decide care sunt tarifele pentru serviciile pe care le oferi, iti sugerez sa studiezi piata traducerilor sa vezi ce preturi practica traducatorii care sunt deja pe piata/concurenta. Daca vrei sa functionezi ca P.F.A., atunci ar trebui sa cauti site-uri/blog-uri ale traducatorilor liber-profesionisti. Daca vrei sa functionezi ca S.R.L., atunci ar trebui sa studiezi site-urile birourilor de traduceri.
In stabilirea tarifelor tale ar trebui sa iei in considerare urmatorii factori:
- Domeniul din care face parte documentul pe care il ai de tradus: juridic, tehnic, economic etc.
- Timpul alocat realizarii unei traduceri
- Experienta ta profesionala
- Daca traducerea respectiva necesita imprimare
- Zona in care locuiesti (in mediul urban sau in mediul rural)
- Concurenta
- Daca este vorba despre un client direct sau despre un intermediar (birou de traduceri)
SFAT! Daca vrei sa pasesti cu dreptul in lumea traducerilor, nu practica tarife de dumping cu scopul de a atrage clienti deoarece pe termen lung nu vei avea decat de pierdut. Mai exact, atunci cand vei dori sa-ti maresti tarifele, clientii pe care ii ai nu le vor accepta (ori le vor accepta dupa lungi negocieri) si vor renunta la serviciile tale in favoarea altor traducatori. Chiar daca esti incepator/oare asta nu inseamna ca nu meriti un pret decent pentru serviciile tale. Singura diferenta intre tine si un traducator experimentat este ca tu vei traduce mult mai incet, avand nevoie de mai mult timp pentru documentare in cazul unor traduceri tehnice, de exemplu.
9. Atentie la adresa de e-mail!
Daca nu ai o adresa de e-mail profesionista, ar fi bine sa-ti faci una inainte de a incepe sa trimiti oferte.
Nu de putine ori am primit oferte de colaborare de pe adrese precum:
frumusica_dragastoasa@......com
roxy_sexy_2003@......com
Si exemplele din categoria "ASA NU" pot continua…
Adresa de e-mail a unui traducator profesionist ar trebui sa contina doar numele si prenumele, eventual o cifra sau un numar, daca vrei neaparat.
Trimitand o oferta de colaborare de pe o adresa precum cele de mai sus nu faci decat sa indepartezi clientii de tine deoarece pari un simplu amator.
Voi prezenta in detaliu intr-o postare viitoare mai multe exemple de e-mail-uri primite de la amatori care isi doreau o colaborare.
10. Pregateste o oferta sau cv-ul!
Daca alegi sa functionezi ca P.F.A., pregateste-ti un cv actualizat cu toate datele tale de contact, include toate informatiile pe care le consideri necesare, fa-l sa arate foarte frumos si salveaza-l in format .pdf.
Daca vrei sa functionezi ca S.R.L., va trebui sa lucrezi putin mai mult, sa faci o prezentare detaliata a serviciilor oferite, a tarifelor pe care le oferi etc.
In orice caz, ofertele si cv-urile se vor trimite intotdeauna in format .pdf.
In orice caz, ofertele si cv-urile se vor trimite intotdeauna in format .pdf.
11. Oferi si alte servicii?
Eu de exemplu tin cursuri de limba spaniola pentru angajatii companiilor si ofer meditatii la limba spaniola in format one-to-one sau online. De asemenea, in afara de cursuri si traduceri in/din limba spaniola, ofer si servicii de interpretariat.
Ia in considerare si aceste optiuni, vezi daca ti se potrivesc si daca esti pregatit/a pentru a fi interpret sau trainer de limbi straine.
12. Uita de Google Translate!
Da, da! Uita de el!
Daca iti doresti cu adevarat o cariera in domeniul traducerilor, nici prin gand sa nu-ti treaca sa traduci cu Google Translate in idea ca “oricum nu verifica/nu citeste nimeni traducerile…”
Uite eu, spre exemplu, n-am ce face si citesc traducerile pe care le primesc de la colaboratori. In 11 ani de cand fac traduceri am renuntat, fara vreo urma de regret, la cativa colaboratori ale caror traduceri erau facute cu acest super-extra-mega-minunat serviciu online de traducere. Si se vedea de la o posta!!!
Daca iti doresti cu adevarat o cariera in domeniul traducerilor, nici prin gand sa nu-ti treaca sa traduci cu Google Translate in idea ca “oricum nu verifica/nu citeste nimeni traducerile…”
Uite eu, spre exemplu, n-am ce face si citesc traducerile pe care le primesc de la colaboratori. In 11 ani de cand fac traduceri am renuntat, fara vreo urma de regret, la cativa colaboratori ale caror traduceri erau facute cu acest super-extra-mega-minunat serviciu online de traducere. Si se vedea de la o posta!!!
Din punctul meu de vedere, un traducator automat (adica un sistem, in fond si la urma urmei) niciodata nu va traduce precum un traducator uman. Traducatorul uman intelege contextul, cunoaste expresiile tipice ale limbii respective si are multe alte abilitati pe care si le dezvolta in timp, pe baza activitatii sale de studiu si de documentare si nu ii sunt introduse de cineva cu un simplu click.
In concluzie, uita de Google Translate sau de oricare alte metode online de traducere automata, foloseste-ti capul si, la nevoie, dictionarele.
13. “Tine-ti prietenii aproape iar dusmanii si mai aproape!”
Este o zicala romaneasca foarte potrivita in domeniul traducerilor si nu numai. Ce vreau sa spun cu asta? Daca ai fosti colegi de liceu/facultate, vecini de bloc, prieteni ai prietenilor tai, chiar daca sunt sau nu concurenti de-ai tai pe piata traducerilor, e bine sa pastrezi legatura cu ei, fie pe retelele de socializare, fie va mai vedeti la o cafea, la o barfa, la un suc etc. De ce? Iata cateva motive:
- nu stii care dintre ei ar putea avea nevoie candva de o traducere realizata de tine sau te recomanda unui client
- poate ai nevoie sa delegi un proiect pe care tu nu-l poti traduce si atunci tare bine iti va prinde ajutorul colegilor de breasla
- poate vrei sa te consulti cu vreunul dintre ei asupra unui termen necunoscut
- mai afli noutati
Te invit sa ma urmaresti in continuare atat pe blog cat si pe Facebook pentru ca urmeaza postari interesante privind activitatea de traducator: cum sa-ti faci publicitate gratuit, cum sa identifici potentialii clienti, care sunt tipologiile de clienti cu care nu este recomandat sa lucrezi etc.
Spor la tradus!
Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.