"În primul rând, ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme sau să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:
Dacă nu are sens pentru mine, atunci în mod clar traducerea este greșită.
(unde aceia dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”).
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor.