Esti curios sa afli cum poti enerva la maximum un traducator de limba spaniola?
Vrei sa stii ce i-ai putea spune astfel incat sa-l faci sa-ti dea niste raspunsuri acide?
Nu stiu daca este o idee buna, insa te sfatuiesc sa te gandesti bine inainte de a-i spune ceva care ar putea "sa-i ridice parul in cap".
Asadar, o lista cu 6 lucruri pe care nu ar trebui sa i le spui niciodata unui traducator de spaniola (sau sa-l intrebi):
1. Esti traducator? Stiu si eu spaniola! Am fost in Spania cu bursa Erasmus in timpul facultatii si de atunci am tot exersat: am ascultat cantece, am vizionat telenovele..... (Serios???)
Cu siguranta ca datorita (sau din cauza, depinde de situatie) meseriei de traducator ai avut ocazia sa intalnesti persoane care ti-au spus un lucru pe care tu, un traducator cu multi ani experienta in spate, cu liceu si facultate facut in limba spaniola, nu-l stiai: e asa de simpla spaniola incat poate s-o invete si bunica-mea!!!! Am fost 6 luni in Spania cu Erasmus in timpul facultatii si vorbesc spaniola la perfectie!
Waw? Serios? Si-atunci daca spaniola asta e atat de usoara, oare de ce om fi invatat noi atatia ani?
Waw? Serios? Si-atunci daca spaniola asta e atat de usoara, oare de ce om fi invatat noi atatia ani?
Trebuie sa recunosc ca cel putin eu, am intalnit sau am avut ocazia sa discut de-a lungul timpului cu persoane care ma contactau fiindca doreau sa studieze limba spaniola. Inainte sa ma decid daca lucrez cu persoana respectiva o intreb daca a mai studiat spaniola, la ce nivel se afla, pentru ce mai exact doreste sa se pregateasca etc.
Nu de multe ori am fost surprinsa sa aud ca raspunsul la intrebarea: "la ce nivel va situati?" este: sunt la nivel intermediar, am fost vara trecuta in vacanta la mama mea/tatal meu in Spania 3 luni/ sunt la nivel intermediar, ma descurc asa cat de cat, stiu sa zic "buna ziua", "buna seara", noapte buna" etc.
Dragilor, sa fim sinceri si sa facem o comparatie: daca ati fi strain si ati veni in Romania pentru 2-3 luni ati putea afirma ca sunteti la nivel intermediar si ca va descurcati? Sau daca ati sti si voi acolo cateva saluturi in limba romana ati fi de nivel intermediar?
Nu de multe ori am fost surprinsa sa aud ca raspunsul la intrebarea: "la ce nivel va situati?" este: sunt la nivel intermediar, am fost vara trecuta in vacanta la mama mea/tatal meu in Spania 3 luni/ sunt la nivel intermediar, ma descurc asa cat de cat, stiu sa zic "buna ziua", "buna seara", noapte buna" etc.
Dragilor, sa fim sinceri si sa facem o comparatie: daca ati fi strain si ati veni in Romania pentru 2-3 luni ati putea afirma ca sunteti la nivel intermediar si ca va descurcati? Sau daca ati sti si voi acolo cateva saluturi in limba romana ati fi de nivel intermediar?
2. Esti traducator? Vrei sa colaboram? Vreau sa castig si eu un ban in plus din traduceri. Stiu spaniola de la telenovele si am invatat singur/a cum se conjuga cateva verbe si acum mai fac si eu traduceri cand am timp in weekend.
Cu siguranta te-ai mai intalnit si cu astfel de "propuneri". Aici deja stim cu cine avem de-a face: angajat cu norma intreaga, nemultumit de salariu sau cu dorinta de a-si rotunji veniturile si care DACA are timp face traduceri in weekend.
Desi si-a trimis cv-ul tuturor agentiilor de traduceri posibile, nu-l prea contacteaza nimeni si incearca sa gaseasca o colaborare.
De cele mai multe ori, "raspunsul" meu la asemenea afirmatii este ca birourile de traduceri cauta, in proportie de aproximativ 85%, traducatori colaboratori care se dedica doar acestui domeniu. Sunt curioasa, tu ce le-ai spune?
3. Esti traducator? In cativa ani Google Translate o sa-ti ia painea de la gura...
Cu siguranta te-ai mai intalnit si cu astfel de "propuneri". Aici deja stim cu cine avem de-a face: angajat cu norma intreaga, nemultumit de salariu sau cu dorinta de a-si rotunji veniturile si care DACA are timp face traduceri in weekend.
Desi si-a trimis cv-ul tuturor agentiilor de traduceri posibile, nu-l prea contacteaza nimeni si incearca sa gaseasca o colaborare.
De cele mai multe ori, "raspunsul" meu la asemenea afirmatii este ca birourile de traduceri cauta, in proportie de aproximativ 85%, traducatori colaboratori care se dedica doar acestui domeniu. Sunt curioasa, tu ce le-ai spune?
3. Esti traducator? In cativa ani Google Translate o sa-ti ia painea de la gura...
Poate ca da (daca nu esti suficient de bine pregatit) sau poate ca nu.
Nu va mai amagiti! Niciodata un program sau un sistem nu va putea traduce asa cum o face o fiinta umana. Poate ca va fi foarte aproape de o traducere facuta de un traducator uman dar niciodata Google Translate nu va putea face o traducere de calitate comparabila cu cea rezultata in urma muncii noastre.
4. Cum se zice in spaniola la [puneti aici orice termen tehnic vreti voi]? Trebuie sa stii, ca doar esti traducator...
Sunt sigura ca ai fost pus, si nu de putine ori, in situatia de a-ti dovedi calitatile de traducator cand din grupul tau de prieteni s-a trezit unul care nu stie cum se zice in spaniola la [puneti aici orice termen tehnic vreti voi]. Si daca tot te afli in preajma, cum ar fi sa ne raspunzi chiar tu? Ca doar esti traducator, trebuie sa stii...
5. Dupa ce ca nu stii toate cuvintele mai esti si platit pentru asta?
In continuare paragrafului de mai sus...
Dupa ce i-ai explicat individului/dei ca nu esti un dictionar ambulant si ca nici noi romanii nu cunoastem semnificatia tuturor cuvintelor in romana, vine replica cea mai tare.
Si chiar te platesc pentru asta?
Da, la cel mult 15-20 de zile de la emiterea facturii. Altii se mai inghesuie la inceputul lunii si fac plata pana pe data de 5. Ce sa le fac? Sunt asa incapatanati clientii mei incat tin mortis sa ma si plateasca! Ce ti-e si cu viata asta....
6. Stii ca asta puteam sa traduc si eu ca stau de 10 ani in Spania dar am preferat sa ma las pe mana unui profesionist...
Recunosc ca am trecut de vreo cateva ori prin asa ceva. De cele mai multe ori s-a intamplat cand am avut de tradus documente pentru persoane care s-au intors din Spania definitiv sau care veneau doar in concediu ca sa-si rezolve anumite probleme cu actele casei, cu acte de identitate etc.
In majoritatea cazurilor, dupa ce le-am trimis oferta de pret si termenul de predare, vrand probabil sa beneficieze de vreun tarif mai mic, mi-au trimis raspuns inapoi:
"e destul de mare tariful pe care mi l-ati oferit. Asta puteam sa traduc si eu ca stau de vreo 10 ani in Spania dar am preferat sa ma las pe mana unui profesionist..."
Te incumeti si tu sa pui la incercare rabdarea unui traducator de limba spaniola?
Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.
Nu va mai amagiti! Niciodata un program sau un sistem nu va putea traduce asa cum o face o fiinta umana. Poate ca va fi foarte aproape de o traducere facuta de un traducator uman dar niciodata Google Translate nu va putea face o traducere de calitate comparabila cu cea rezultata in urma muncii noastre.
4. Cum se zice in spaniola la [puneti aici orice termen tehnic vreti voi]? Trebuie sa stii, ca doar esti traducator...
Sunt sigura ca ai fost pus, si nu de putine ori, in situatia de a-ti dovedi calitatile de traducator cand din grupul tau de prieteni s-a trezit unul care nu stie cum se zice in spaniola la [puneti aici orice termen tehnic vreti voi]. Si daca tot te afli in preajma, cum ar fi sa ne raspunzi chiar tu? Ca doar esti traducator, trebuie sa stii...
5. Dupa ce ca nu stii toate cuvintele mai esti si platit pentru asta?
In continuare paragrafului de mai sus...
Dupa ce i-ai explicat individului/dei ca nu esti un dictionar ambulant si ca nici noi romanii nu cunoastem semnificatia tuturor cuvintelor in romana, vine replica cea mai tare.
Si chiar te platesc pentru asta?
Da, la cel mult 15-20 de zile de la emiterea facturii. Altii se mai inghesuie la inceputul lunii si fac plata pana pe data de 5. Ce sa le fac? Sunt asa incapatanati clientii mei incat tin mortis sa ma si plateasca! Ce ti-e si cu viata asta....
6. Stii ca asta puteam sa traduc si eu ca stau de 10 ani in Spania dar am preferat sa ma las pe mana unui profesionist...
Recunosc ca am trecut de vreo cateva ori prin asa ceva. De cele mai multe ori s-a intamplat cand am avut de tradus documente pentru persoane care s-au intors din Spania definitiv sau care veneau doar in concediu ca sa-si rezolve anumite probleme cu actele casei, cu acte de identitate etc.
In majoritatea cazurilor, dupa ce le-am trimis oferta de pret si termenul de predare, vrand probabil sa beneficieze de vreun tarif mai mic, mi-au trimis raspuns inapoi:
"e destul de mare tariful pe care mi l-ati oferit. Asta puteam sa traduc si eu ca stau de vreo 10 ani in Spania dar am preferat sa ma las pe mana unui profesionist..."
Te incumeti si tu sa pui la incercare rabdarea unui traducator de limba spaniola?
Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.