duminică, 16 august 2015

Ce sa NU faci daca te consideri traducator profesionist

Se spune ca din greselile pe care le facem ar trebui sa invatam...Fie ca iti desfasori activitatea profesionala pe cont propriu (esti freelancer - traducator PFA/II sau birou de traduceri) fie ca esti angajat ca traducator in cadrul unui birou de traduceri, cu siguranta ai trecut printr-una dintre situatiile despre care voi vorbi in cele ce urmeaza. Trebuie sa recunoastem: in afaceri mai si gresim!

Asadar, ce sa NU faci daca te consideri un traducator profesionist:


1. NU ar trebui sa oferi un pret pentru documente pentru care nu le-ai vazut efectiv (fie in format electronic fie pe suport de hartie).

Sunt sigura ca ii cunosti pe acei clienti care te suna dupa ora 17.30 si care au de facut o TRADUCERE "SUPER-SUPER" URGENTA de 1 pagina care trebuia de fapt tradusa IERI. Evident ca trebuie sa o predai "maine dimineata la prima ora", eventual si legalizata/autorizata. Te roaga sa-i spui care este tariful pe pagina. DAR momentan nu-ti poate trimite documentul sa-i faci o evaluare pentru ca nu este la birou. Ti-l va trimite "diseara".

Dupa discutia interminabila in care ii explici diferenta dintre pagina fizica si pagina calculata la 2000 de caractere plus spatii in limba tinta ii poti spune ca tarifele tale pentru documente din domeniul juridic/tehnic/economic etc. se situeaza intre: xx lei si xx lei pe pagina (fizica sau la caractere).

Nu ar trebui sa-i comunici niciodata prin telefon un tarif exact decat daca ai documentul in fata si iti faci o idee despre cat ar trebui sa "muncesti" la el.

DE CE? Deoarece pagina fizica poate sa difere foarte mult de pagina pe care noi o calculam la final. Spre exemplu o pagina fizica poate avea 8000 de caractere cu spatii incluse (asta inseamna 4 pagini de tarifat si nu 1 pagina) - cei care fac/au facut traduceri din Monitorul Oficial stiu foarte bine la ce ma refer :) .

Metoda pe care o aplic eu: fie ca sunt contactata prin telefon sau prin e-mail, ofer un tarif cuprins intre xx lei si xx lei pe pagina pentru ca persoana "de la capatul celalalt al firului" sa-si faca o idee asupra tarifului cu MENTIUNEA ca tariful exact si final i-l voi transmite prin e-mail/telefon in momentul in care voi vedea actul in sine.

2. NU ar trebui sa oferi un termen concret de predare a traducerii prin telefon:

Ma vei intreba DE CE? Sa-ti explic: primesti un document de 100 de pagini pentru a fi tradus intr-o zi de luni la ora 10.00, il evaluezi, stabilesti pretul pe pagina, trimiti oferta clientului, inclusiv cu termenul de predare calculat la 8-10 pagini pe zi (lucratoare sau calendaristice, depinde daca vrei sa lucrezi si in week-end).

Teoretic, ar trebui sa-i livrezi traducerea in maximum 10 zile calendaristice (12-13 zile daca iti iei o marja). Clientul (probabil) va fi incantat si de tarif si de termenul de predare. DAR, cu toate ca i-ai specificat in raspuns ca astepti confirmarea ofertei pentru a te apuca efectiv de lucru, aceasta intarzie sa apara.

Au existat (si mai exista) cazuri in care vei primi confirmarea dupa vreo 3 zile de când ai trimis tu oferta. Insa, clientul a retinut ca tu ii poti preda traducerea la data de xx-xx-2015, spre exemplu.

Dar dupa cateva zile in care nu ai avut nici un raspuns, evident ca nu mai poti livra traducerea la termenul pe care l-ai mentionat initial.

Asa ca o vei lua de la capat cu oferirea unui alt termen de predare, eventual a unui nou tarif (in cazul in care ai altceva in lucru), daca respectivul client nu a gasit totusi in alta parte muuult mai ieftin si pe altcineva care sa ii traduca mult mai repede.

Metoda pe care o aplic eu: întotdeauna trimit ofertele cu tariful si termenul de predare in felul urmator: "traducerea va poate fi livrata in maximum xxx zile calendaristice din momentul confirmarii tarifului de catre dumneavoastra/de la momentul confirmarii platii avansului." 

3. NU ar trebui sa incepi sa traduci un document decat daca ai primit o plata in avans sau chiar intreaga suma cuvenita


Nu ma refer aici la situatia in care lucrezi cu un birou de traduceri cu care ai incheiat un contract in prealabil si caruia ii facturezi la finalul lunii.

Cu mici exceptii insa! La o simpla cautare pe internet, vei gasi o multime de site-uri sau forumuri unde vei citi pagini intregi unde traducatorii se plang din cauza clientilor care nu le mai raspund la telefon sau pur si simplu s-au evaporat.

Ba chiar si edituri care promit (chiar si in baza unui contract de colaborare) ca-ti vei primi banii pe cartea pe care ai tradus-o imediat dupa publicarea si aparitia acesteia in librarii. 

Ma refer strict la clientii cu care nu ai colaborat niciodata si care te contacteaza pentru lucrari mari sau traduceri urgente, carora (daca ai proasta inspiratie sa le trimiti traducerea inainte de a-ti face plata sau cel putin 50% din valoarea totala) le trimiti factura si apoi incepi si suni/trimiti e-mail-uri zile la rand pentru a-ti recupera banii cuveniti. 

Iti sugerez insa sa-ti pui urmatoarea intrebare:

Cum se face ca o agentie de traduceri/ client din Suceava, spre exemplu, prefera sa lucreze cu un traducator aflat in punctul celalalt al hartii?

Oare chiar nu era nici un traducator disponibil in Suceava care sa faca traduceri in combinatia lingvistica de care el avea nevoie??? Ma indoiesc!

Si tu ar trebui sa te indoiesti, mai ales daca refuza sa-ti faca plata in avans, chiar si pentru o suma modica sau incepe sa vorbeasca despre reduceri de pret.

DAR nu toti sunt la fel. Sunt birouri de traduceri care isi respecta colaboratorii, întotdeauna achita la timp (ba chiar mai devreme decat te-ai fi asteptat).

Din fericire, am avut numai experiente placute cu birourile de traduceri cu care am colaborat si cu care colaborez si in prezent. Am avut (si am) placerea de a lucra cu persoane profesioniste, intelegatoare, flexibile, care isi trateaza colaboratorii ca pe niste oameni. Si chiar la tarife rezonabile. Insa, "in orice padure exista uscaturi". 

Metoda pe care o aplic eu: Daca este vorba despre traduceri mici, întotdeauna solicit clientului plata integrala. Daca este vorba despre traduceri cu termen de predare mare (1 luna, de exemplu) solicit clientului un avans de 50% din valoarea totala estimata.

Dupa ce termin jumatate din traducere, i-o trimit clientului (adica numai ce a platit). La final, inainte de a trimite ultima parte, ii aduc la cunostinta clientului ca am finalizat traducerea si restul de plata pe care ar trebui sa-l depuna in cont. Doar dupa ce am si confirmarea restului de plata ii trimit ultima parte a documentului.

Nu plec niciodata de la premisa ca toti clientii sunt rau-platnici. DAR mai bine "suflu si in iaurt" decat sa raman cu munca neplatita!

4. NU-TI defaima niciodata colegii de breasla!


Indiferent ce client iti va bate la usa dorind sa-i corectezi ori sa refaci traducerea unui alt coleg, nu-ti vorbi colegii de rau! Nu e profesionist!

Limiteaza-te doar la a-l asculta pe clientul suparat cum iti explica unde a gresit (sau unde considera el ca a gresit) celalalt traducator si la a-ti face meseria cu profesionalism.

5. NU traduce in domenii in care nu ai expertiza

Probabil ca la terminarea facultatii ti-ai dat seama deja care sunt domeniile in care te pricepi de minune sa traduci sau care sunt domeniile care nu-ti plac. Este recomandat sa nu accepti documente la tradus decat daca fac parte din domeniul tau de expertiza. De ce?

1. Va dura mai mult sa finalizezi o traducere intr-un domeniu cu care nu esti obisnuit sau, in cel mai rau caz, nu vei reusi sa predai traducerea la timp.

2. Daca nu predai traducerea la timp, risti sa platesti penalizari pentru asta (daca asa este prevazut in contractul semnat).

3. Risti sa ti se solicite o reducere a tarifului oferit initial.

4. Risti sa pierzi clientul.

6. NU accepta "mai mult decat poti duce"

Adica nu accepta lucrari al caror numar de pagini este mult mai mare decat poti tu livra zilnic. A se intelege ca paginile traduse pe zi inseamna pagini corectate, adica "ready to print".

Asadar, inainte de accepta o comanda, calculeaza cu atentie numarul de pagini care iti vor rezulta la final (sau cel putin estimeaza cu 1-2 pagini mai mult), tine cont de week-end (daca nu lucrezi), de zilele de sarbatoare etc.

Noi, traducatorii, suntem si noi oameni si totodata avem nevoi. Unii au copii, rate de platit, chirie, intretinere etc. Sau sunt persoane care prefera sa traduca din orice domeniu pur si simplu pentru a capata mai multa experienta.

Dar, pe langa cariera mai avem si familie, ne dorim sa mai plecam si in vacanta, la rude, la prieteni etc. Asta presupune si sa stim sa spunem NU atunci când simtim ca nu putem "duce".

Iti las mai jos o povestioara interesanta: "Pescarul si milionarul"

Un om de afaceri se plimba pe plajă, într-un mic sat de pescari. O barcă intră în port, iar din ea coborî un pescar cu un coș plin de pești. Afaceristul îl felicită pe pescar pentru peștii săi frumoși, întrebându-l:
– Cât timp ți-a luat să pescuiești acești pești?
– Destul de puțin, domnule, răspunse pescarul.
– Dar de ce nu ai rămas mai mult? Ca să prinzi mai mulți pești? întrebă afaceristul.
– Pentru că acești câțiva pești ne ajung mie și familiei mele.
– Și atunci ce faci în restul timpului?
– Păi mă scol când vreau și mă duc să pescuiesc un pic. Apoi stau cu ai mei copii, îmi fac siesta împreună cu soția. Seara mă duc în sat să mă întâlnesc cu prietenii. Bem un pahar de vin, cântăm la chitara și stăm la povești. O viață frumoasă, ce mai!
Omul de afaceri îl întrerupse:
– Ascultă! Am un M.B.A. de la Harvard și pot să te ajut. Ar trebui să începi prin a pescui mai mult, iar cu banii câștigați să-ți cumperi un vas mai mare. Cu banii pe care o să îi faci acum, poți să cumperi un al doilea vas și tot așa până când vei avea o mica flotă. Apoi, în loc să vinzi peștele unui intermediar, ai putea să negociezi singur cu fabrica sau să-ți deschizi propria fabrica de pește. Așa ai putea să renunți la sătucul ăsta și să te muți la New York, Los Angeles sau chiar Beverly Hills. De acolo îți vei putea dirija propriile afaceri.
Pescarul se gândi îndelung. Apoi întrebă temător:
– Cât timp ar lua toate astea?
– Între 15 și 20 de ani, răspunse omul de afaceri.
– Bine și după asta?
– Ei bine, acum devine interesant, continuă afaceristul zâmbind. La momentul oportun, poți să-ți listezi compania la bursă și să câștigi milioane!
– Milioane? se minună pescarul. Și apoi?
– Apoi poți să ieși liniștit la pensie. Să te scoli când ai chef, să pescuiești un pic, să te joci cu nepoții și să-ți faci siesta cât poftești cu soția. Iar serile ai putea să le petreci cu prietenii, bând un pahar de vin și cântând la chitara.
– Dar asta fac și acum, senor. De ce să aștept 20 de ani ?


7. Daca totusi este un client care lucreaza numai cu tine si nu vrei sa lucreze cu altcineva si incerci sa-i onorezi toate comenzile, NU delega traduceri primului traducator pe care il gasesti pe Google.

Daca stii ca in general ai un volum de traduceri mare, ar trebui (când ai putin timp liber) sa-ti faci o baza de date cu cel putin 5 colaboratori pentru fiecare limba straina in/din care tu faci traduceri,  pe care ii selectezi in urma unor teste, la care poti sa apelezi cu incredere in caz de nevoie.

8. NU ezita niciodata sa pleci in vacanta


Stiu ca vrei sa fii cunoscut, sa ai experienta, sa traduci din orice colt al casei sau al lumii fara sa deschizi dictionarul sau glosarele sau de ce nu, sa ai ceva banuti pusi "la saltea".

Stiu ca preferi sa lucrezi si in week-end pentru a nu ramane in urma cu ratele... DAR!

Cand simti ca nu mai poti, cand simti ca te sufoci in apartament sau când simti ca pur si simplu (cum zicea o colega) "iti explodeaza creierii", ia-ti 2-3 zile libere, du-te la munte, la mare, unde vrei tu!

Sau du-te repede intr-o agentie de turism, ia-ti bilete spre o destinatie exotica cu mare, plaja, palmieri si liniste, urca-te in avion si gata! Relaxare.....

Bineinteles, fara telefon si laptop! Cu un simplu e-mail anunti toti clientii ca vei fi in vacanta in perioada xx-xx ale lunii si gata, ai rezolvat!

9. NU accepta tarife sub tarifele practicate in mod obisnuit

De-a lungul timpului am auzit tot felul de povesti, cum ar fi:

"stiti ca la notar este foarte scump... nu puteti sa-mi faceti si mie o reducere?", "am doar o diploma/o pagina de tradus, imi puteti face o reducere de pret?", "dau foarte multi bani pe biletul de avion, nu ma puteti ajuta cu o reducere de pret?" 

Eu cel putin la toate intrebarile de acest gen am raspuns negativ. Sper sa o faci si tu, cel care citesti aceste rânduri.

Asa cum notarii, avocatii, consultantii, arhitectii (si as mai putea sa enumar 'nspe mii de profesii care nu discuta despre reduceri) au tarifele afisate si nu se abat de la ele, nici noi nu ar trebui sa facem reduceri decat in cazul in care vorbim despre un volum de lucru foarte mare.

Sa spunem ca ai de tradus un proiect de 500 de pagini. Daca ti se solicita, poti lua in considerare ideea de a-i oferi o reducere (decide tu procentul!).

Ar trebui sa avem in vedere (atat noi, traducatorii, cat si clientii) faptul ca desfasuram o activitate intelectuala ce presupune multa oboseala si stres. Ca sa nu mai vorbesc despre noptile nedormite din facultate când eram in sesiune, de zilele petrecute in biblioteci etc.

10. NU inceta sa te specializezi, sa citesti, sa-ti imbogatesti cunostintele


Cum? Simplu!

Mergi la cursuri de specializare (pe limbaj de afaceri, limbaj tehnic, medical, de marketing etc.), la conferinte, la seminarii, fa un masterat sau du-te la cursuri care te-ar putea ajuta sa-ti gestionezi mai bine afacerea pe viitor sau care consideri ca te-ar putea ajuta sa devii din ce in ce mai bun in meseria de traducator.

Tu te consideri un traducator profesionist?



Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.

Surse foto:  shahrulrock.blogspot.com, fredbroom.blogspot.comwikiwebpedia.com resultsincoaching.com
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...