duminică, 21 februarie 2016

Vrei sa te casatoresti cu un traducator/ o traducatoare? Mai gandeste-te!

Foto: www.cartoonclub.es
Trebuie sa mentionez "din capul locului" ca aceasta postare nu isi propune sa influenteze nicidecum decizia vreunei persoane de a se casatori sau nu cu vreun/vreo traducator/traducatoare. Departe de mine aceasta idee!

Vreau doar sa ai o imagine de ansamblu a ceea ce te asteapta. :))) Toti suntem diferiti iar ideile de mai jos nu sunt aplicabile tuturor.

Vei vedea si ca textul e scris la modul ironic. Asadar, rog colegii traducatori sa nu se simta ofensati! Luati-o ca pe un pamflet!


Dar daca ai luat aceasta decizie, poate esti interesat/a sa afli care sunt cateva dintre avantajele si dezavantajele vietii alaturi de un traducator.


1. Ar trebui sa stii inca de la inceput ca un traducator este o persoana cu o foarte mare sete de cunoastere.

Sa nu te mire deci, dorinta sa nesfarsita de a citi carti din cele mai variate domenii. De-a lungul vietii sale traducatorul se comporta ca un copil, mereu in cautare de lucruri si informatii noi. Asta ar trebui sa fie pentru tine un avantaj si un motiv de mandrie. Vei avea un sot/ sotie cu o cultura generala peste medie. Fara niciun pic de modestie! :)


Foto: www.religionenlibertad.com
2. Daca nu ti-ai dat seama pana acum, traducatorilor le place sa vorbeasca foarte mult, sa discute pe diverse teme, nu neaparat pe teme referitoare la meseria lor.

Sa vorbeasca, nu sa barfeasca! Majoritatea am terminat facultati de filologie sau litere, perioada in care am citit multe carti pe care dupa aceea trebuia sa le povestim, sa le dezbatem etc. Lucrand de acasa, ducem o viata solitara si cand "prindem" pe cineva la telefon sau mergem la o cafea cu un/o prieten/a sau cu vreun/vreo coleg/a traducator/oare, timpul zboara si noi tot n-am terminat subiectul de dezbatut. 

Daca esti o persoana careia nu-i face mare placere sa comunice sau sa dezbata anumite teme pana oboseste,  mai gandeste-te!

Foto: www.losrecursoshumanos.com

3. Un traducator va fi mereu "pe faza" sa-ti corecteze prietenii/prietenele atunci cand vorbesc incorect. 

De exemplu: "E gresit sa spui am DECAT trei zile la dispozitie, se spune corect am DOAR trei zile la dispozitie / nu se spune corect am dat televizorul la MAXIM ci am dat televizorul la MAXIMUM."

Nu ar trebui sa va suparati nici tu si nici prietenii/prietenele tai/tale. Luati-o ca pe un sfat. Nu o spune cu rautate, e doar defectul meseriei! Pur si simplu ne "zgarie auzul" formulari de acest tip!

Dar mai ales, nu uitati ce-a spus Confucius: "Omul care a comis o eroare şi nu o îndreaptă, comite o eroare şi mai mare".

Sigur ca nici tu nu vei scapa de aceste corecturi. De fiecare data cand vei scoate vreun porumbel pe gura ce nu va fi pe placul consoartei/consortului, pregateste-te sa primesti portia de gramatica aferenta.

Ca sa nu mai spun ca sunt(em) niste persoane destul de selective atunci cand vine vorba despre alegerea prietenilor. 

Personal, ma ghidez dupa proverbul spaniol: "mejor solo que mal acompañado" (trad. mai bine singur decat intr-o companie proasta).

4. Oriunde veti merge, va avea tot timpul creierul activat sa gaseasca erorile altora pe oriunde apare ceva scris.

Va urmari tot timpul daca meniul de la restaurant este tradus corect, gata oricand sa propuna o alta traducere care "suna mai bine".

Il va critica tot timpul pe administratorul blocului care pune la avizier la inceputul iernii o hartie pe care scrie: "persoanele care vor sa beneficieze de "SUVENTII" anul acesta trebuie sa depuna cererile la apartamentul xx". 


Foto: www.atlantikenglish.com

5. Nu vei intelege de ce toate proiectele la care lucreaza sunt atat de urgente incat "niciodata nu are timp de altceva".

Vei ajunge poate la concluzia ca iubeste mai mult laptopul decat propria-i familie. Te asigur insa ca nu-i chiar asa. Desi meseria de traducator ne afecteaza viata de familie intr-o masura mai mica sau mai mare, nu exista termen de comparatie intre iubirea de familie si "dragostea (pasiunea)" pentru meserie.

Daca munceste din zori pana-n seara sigur o face pentru a dobandi si mai multa experienta, pentru a avea mai multi clienti care sa-i genereze venituri mult mai mari dar si pentru a avea o cariera stralucita in domeniu.

Asadar, daca vii acasa seara de la job si o/il gasesti tot acolo unde era si la 06:30 cand ai plecat tu (tot in pijamele si cu papuci de casa) si, evident, frigiderul este gol (ca sa nu sune prea urat sa zicem ca-i "sexy") va trebui sa o/il intelegi si sa-ti aduci aportul in bucatarie pentru "binele familiei".

Cariera cere multe sacrificii!


Foto: canparostraducciones.wordpress.com

6. Niciodata nu vei sti cand are putin timp liber sa iesiti undeva in week-end.

Nu de multe ori, se intampla sa primeasca comenzi vineri seara cu termen de predare luni dimineata. Asa ca, ia-ti adio de la timp petrecut impreuna in week-end cu familia.

Timpul unui traducator se masoara in pagini, ore ramase pana la deadline.

De altfel, nici rudele tale nu vor intelege cum se face ca desi lucreaza de acasa, sotul/sotia ta nu termina niciodata ce are de facut si niciodata nu are timp de altceva. Pregateste-te deci sa dai raspunsuri pe care probabil nici tu nu le cunosti. Inca!


Foto: www.linkedin.com

7. Daca totusi vrei sa planifici concediul, trebuie sa stii urmatoarele:

- perioada trebuie sa fie numai in luna cand si clientii sai au concediu
- sa te astepti sa priveasca tot timpul la alertele de pe telefon (telefon care, apropo', ai vazut ca a devenit o prelungire a mainii sale, nu?) verificand daca a primit vreun email cu vreo comanda, desi ti-a spus ca si-a activat optiunea cu raspuns automat la email
- sa nu te astepti sa ia toate cluburile la rand in fiecare noapte pe care o veti petrece in concediu. Nu!
- vei avea zilele planificate inca dinainte de a pleca in concediu. Si nu oricum: muzee, biblioteci, librarii, magazine cu suveniruri etc.
- nu mai trebuie sa-ti spun ca un bagaj va fi dedicat propriilor suveniruri: dictionare si alte "chestii" care il/o ajuta in meserie.


Foto: www.revistakokoro.com
8. In general, toata lumea are impresia ca cei care lucram de acasa avem tot timpul din lume la dispozitia noastra.

Ba mai mult, dupa ce aud ca mai suntem si traducatori (in cazul care in care nu te intreaba cu ce se mananca meseria asta) au impresia ca stim cum se spune la absolut orice in limba [PUNE TU AICI CE LIMBA STRAINA VREI].

Asa ca sa nu te mire cand ii va repezi pe cei care ii vor pune intrebari incomode: ce bine de tine, cred ca faci ce vrei toata ziua si daca vrei sa lucrezi, lucrezi, nu? / foarte tare, cred ca te trezesti in fiecare zi la orice ora vrei tu, nu?/ dar cum se spune in [PUNE TU AICI CE LIMBA STRAINA VREI] la FORMALDEHIDSULFOOXILATDESODIU? De parca am fi niste dictionare ambulante!

9. Dar ca sa trecem si la lucruri mai frumoase...


Ganditi-va ca toate cartile scrise de diversi scriitori straini, pentru ca voi sa le puteti citi, au fost traduse de unul dintre noi, de un traducator, rand cu rand, cuvant cu cuvant. Asta pentru ca voi sa descoperiti idei si "chestii" interesante poate chiar pentru profesia voastra.

10. Alt avantaj al vietii alaturi de un traducator este ca sigur viitorii tai copii vor primi o educatie aleasa si cu siguranta vor fi obligati sa studieze CEL PUTIN 2 limbi straine. :)

11. Te vei bucura de asemenea de avantajele de a avea contacte importante: un cabinet de avocatura, un birou notarial, un medic, un consultant, un birou de contabilitate etc. Sigur vei avea nevoie la un moment dat de unul dintre ei.

Si inca ceva: nu-l/nu o intreba niciodata daca mai are mult pana termina de tradus!

Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...