marți, 13 decembrie 2016

Interviu cu traducatoarea Monica Gabriela Baghiu


Daca esti traducator autorizat sau vrei sa devii unul si esti in cautare de informatii privind aceasta meserie, m-am gandit sa-ti impartasesc din experienta unor colegi cu experienta.

Astfel, voi incepe publicarea unei serii de interviuri cu traducatori cu o experienta de cel putin 5 ani, din care sa afli care sunt cele mai noi informatii din domeniul traducerilor, care sunt impresiile si experientele lor, care sunt problemele cu care ne confruntam etc.

Voi incepe astazi prin a publica primul interviu care a fost realizat cu traducatoarea Monica Gabriela Baghiu, romanca cu gandire europeana si stil de viata occidental.

Monica locuieste in Spania din anul 2002, este traducatoare autorizata de Ministerul Justitiei din Romania din anul 2011 si realizeaza traduceri din limba romana in limba spaniola si invers. Pe langa meseria de traducator mai este si Consultant de Oportunitati (Consultor de oportunidades).

1. Monica, te rog sa incepi prin a ne spune cate ceva despre tine. Cu ce te ocupi, care sunt hobby-urile tale si alte lucruri de inceput.

Buna, ce sa spun despre mine? Actualmente fac multe lucruri,  printre care si traduceri, avand in vedere ca sunt traducator autorizat de Ministerul Justitiei din Romania din anul 2011, cu toate ca am inceput cu traducerile din 2009 in cadrul firmei la care lucram si care incerca sa isi promoveze produsele in Romania.

Dupa aceea, din recomandare in recomandare am ajuns sa traduc si pentru altii, sa fac interpretariat la judecatoriile si sectiile de politie din apropierea domiciliului, apoi in centrele pentru femei abuzate si pentru agentiile de adoptie (aici era pentru Republica Moldova, dar fiind aceasi limba... :))

Pana acum 2 ani, am lucrat in cadrul unor proiecte europene de energie solara in Romania, cu firme spaniole, astfel incat pot afirma ca in domeniul traducerilor m-am specializat pe cele tehnice (electricitate, energie regenerabila, fotovoltaice, eoliene etc.)

Pentru ca m-am integrat foarte bine in localitatea de domiciliu, particip activ la viata politica locala si la nivel national in calitate de coordonator al Grupului Romanesc din PSOE Galicia. Prin intermediul acestui grup, o mana de oameni cu suflet romanesc, incercam sa aparam interesele celor care ne-am stabilit aici. Un punct important pentru noi este dubla nationalitate deoarece nu vrem sa renuntam la cea romaneasca pentru a avea nationalitate spaniola.

Din 2010 am un Blog pentru romanii din Spania unde mai pun informatii legate de birocratie, noutati pentru strainii din Spania sau referitor la formalitatile pe care un strain trebuie sa le faca. In ultimul timp l-am cam abandonat, dar de cate ori am de comunicat ceva important,  mai fac cate o postare ori mai public pe Grupul de Facebook care are mai bine de 12.000 de membri.

In plus, sunt si Consultant de oportunitati (Consultor de Oportunidades) in relatia Romania-Spania dar si in relatia Romania sau Spania cu alte tari.

2. Spune-ne cum te-ai hotarat sa devii traducator autorizat si de ce ai ales aceasta meserie?

Cred ca meseria de traducator m-a ales pe mine.

In perioada in care lucram in cadrul proiectelor europene trebuiau traduse foarte multe documente iar firma spaniola la care lucram la momentul respectiv mi-a platit drumul, taxele si toate cheltuielile pentru a putea merge in Romania sa sustin examenul de traducator

Pe de alta parte, tot timpul am incercat sa implic Romania in munca mea, sa vorbesc bine despre tara noastra. Stiu ca suna a nationalism ieftin, dar e ceea ce simt.

3. Stiu ca esti la curent cu „tot ce misca” in Romania in domeniul traducerilor. Cum vezi tu piata traducerilor de la noi?

Sunt la curent cu domeniul traducerilor din Romania, pentru ca ma intereseaza dar sunt foarte dezamagita. Si spun asta pentru ca nu inteleg de ce asociatiile de traducatori din Romania nu se implica mai mult pentru a reglementa profesia de traducator la standarde europene. Si aici ma refer nu numai la tarifele extrem de mici practicate de traducatori, dar si la autonomia acestei profesii.

Ba mai mult, citesc pe forumuri sau pe grupurile de traducatori de pe retelele sociale cum acestia se plang constant ca nu-si pot creste tarifele din cauza birourilor de traduceri (desi nu cred ca asta poate fi un motiv) care le ofera preturi de dumping si ca tot din cauza lor nu pot lucra cu clientii directi.

Asadar, cred ca s-ar impune ca traducatorii din Romania sa fie mai uniti si sa existe cu adevarat o Asociatie a traducatorilor care sa lupte pentru dreptul la o evaluare corecta a muncii lor, prin crearea unei legi care sa reglementeze niste tarife minime decente, europene, tarife sub care niciun traducator (fie autorizat sau nu) sa nu aiba voie sa lucreze.

O alta „nebunie” (daca pot sa-i spun asa) este aceea ca un traducator autorizat din Romania, daca un client ii cere traduceri legalizate, trebuie sa mearga la notar. Adica notarul public trebuie sa legalizeze semnatura traducatorului (pentru ca de fapt asta face notarul – legalizeaza semnatura traducatorului si NU certifica autenticitatea traducerii) pentru ca traducerea sa fie „mai autentica”. De parca toti notarii ar cunoaste limbi straine si ar sti ce a scris un traducator in respectiva traducere.

Indiferent daca este legalizata sau nu, responsabilitatea pentru traducere ii revine integral traducatorului si NU notarului public. Insa autoritatile din Romania se fac ca nu inteleg si nu reglementeaza corect acest aspect.

4. Intrucat locuiesti in Spania de foarte mult timp, ai putea sa ne povestesti cate ceva despre piata traducerilor de acolo in comparatie cu cea din Romania?

Exista multe diferente intre a fi traducator in Romania si traducator in Spania si totul incepe cu examenul de traducator si continua cu tarifele.

In Spania se organizeaza doar o sesiune pe an iar daca sunt prea putini traducatori romani solicitanti, nici nu se organizeaza examenul pentru aceasta limba, ci doar pe limbile cu cerere mai mare pe piata. 

Examenul in sine este mai greu decat in Romania, avand in vedere ca nu este permisa utilizarea dictionarului, iar probele sunt mai dificile si mai variate.

Spre deosebire de Spania, in Romania se organizeaza cel putin 2 sesiuni pe an dar mai exista si posibilitatea (mult mai usoara) ca orice persoana care detine o diploma de licenta cu specializare intr-o limba straina sa obtina autorizatia de traducator pentru limba respectiva, fara sa mai sustina examenul. Un fel de fabrica de traducatori, i-as spune :))

Traducatorii de aici sunt autonomi, nu depind de un notar public care sa le legalizeze semnatura aplicata pe traducere si tot ceea ce semneaza este responsabilitatea lor. Dupa promovarea examenului de traducator primesti un numar de autorizatie (la fel ca in Romania), te inscrii la autoritatile din provincia unde locuiesti, devii un fel de PFA (autonomo) in mod obligatoriu ca sa poti emite facturi si sa-ti poti face o asigurare de responsabilitate civila. 

In ceea ce priveste tarifele, nici nu exista termen de comparatie. :)

In Spania, pretul traducerilor ES-RO / RO-ES pe pagina nu este mai mic de 30 euro pentru ca la stabilirea tarifului se au in vedere, cheltuielile traducatorului, taxele la stat, asigurarile etc. iar unitatea de masura este cuvantul si nu caractere plus spatii.

Spre deosebire de Spania, in Romania un traducator daca lucreaza cu clientul direct poate obtine cel mult 20-25 lei/ pagina pe cand daca lucreaza cu un birou de traduceri nu poate obtine mai mult de 15-16 lei/pagina (in cele mai bune cazuri si numai daca are o experienta vasta).

Oricum, si in Spania exista agentii de traduceri, chiar si unele care ofera preturi de dumping, insa majoritatea ofera preturi diferite traducatorilor, in sensul ca unui traducator cu experienta cu siguranta ii vor oferi un tarif mult mai mare decat unuia care abia a terminat facultatea si isi doreste sa patrunda pe aceasta piata.

Acest lucru nu se intampla in Romania, ci se merge pe tarif unic, indiferent de experienta. Sau daca ceri cumva mai mult datorita experientei pe care ai acumulat-o de-a lungul timpului, biroul/clientul respectiv renunta la tine si lucreaza cu altcineva la tarife mai mici pentru a-si optimiza profitul. 

Eu am cateva agentii cu care lucrez si care ma contacteaza cand au nevoie sau am clienti care ma contacteza in urma recomandarilor altor clienti sau daca ma recomanda vreun functionar  din cadrul judecatoriilor sau sectiilor de politie cu care am colaborat in calitate de interpret. Sau ma contacteaza direct de pe Google. 

5. Exista o anumita concurenta intre traducatorii romani din Spania?

Exista deja, de cativa ani, un fel de boicot al traducatorilor de limba romana autorizati de Ministerul de Afaceri Externe din Spania impotriva traducatorilor romani autorizati de Ministerul Justitiei din Romania pentru ca sunt prea multi si au tarife prea mici.

Majoritatea traducatorilor autorizati de Ministerul Justitiei din Romania sunt in preajma Consulatelor, unde lucreaza in propria masina si traduc doar certificate, diplome, procuri sau alte documente de acest tip.

6. Daca ai lucrat cu birouri de traduceri din Romania, povesteste-ne o experienta ciudata/haioasa pe care ai avut-o cu acestea.

Nu am lucrat cu birouri de traducere din Romania niciodata, desi m-au contactat si, cu toate ca le-am spus care este tariful meu minim, pretul maxim pe care mi l-au oferit a fost de 15 lei/pagina. Iar eu pentru 15 lei/pagina nu traduc :)

Imi pare rau daca suna a superioritate dar eu consider ca o traducere de calitate trebuie platita corespunzator. 

7. Povesteste-ne o experienta ciudata/haioasa pe care ai avut-o cu un client direct.

Unul dintre clientii directi pe care ii am de ani buni, este din U.K. si are nevoie in fiecare an de traducere din limba spaniola in limba moldoveneasca. Anul acesta mi-a trimis documentul din Thailanda, unde se afla in vacanta. Desi traducerea nu depaseste 100 euro, este un client bun, revine in fiecare an si achita imediat.

8. Povesteste-ne o experienta urata pe care ai avut-o cu un birou de traduceri din Spania.

Cea mai oribila experienta cu o agentie de traduceri spaniola o am de mai multi ani si se refera la plata traducerilor. Trebuie sa le trimit nenumarate e-mail-uri ca sa le reamintesc ca imi datoreaza bani pentru munca prestata.

9. Care sunt cele mai mari probleme pe care le intalnesti atunci cand lucrezi cu un client direct?

Cred ca problema este universala – plata traducerilor. Daca nu soliciti plata inainte sau cel putin un avans, exista posibilitatea sa nu primesti nimic sau sa trebuiasca sa suni de mai multe ori.

Personal, pentru documentele mici prefer plata la predare. Deci, daca nu primesc e-mail de la banca cu transferul sau nu primesc mesaj prin Paypal, nu trimit traducerea. 

In cazul documentelor ce implica un numar mare de pagini solicit un avans de cel putin 50% din valoarea totala iar restul sumei la predarea documentului.

10. In opinia ta, ce crezi ca ar trebui sa faca traducatorii din Romania pentru a avea tarife mai mari?

In primul rand, eu cred ca ar trebui sa isi evalueze si sa-si aprecieze mai bine munca.

In al doilea rand, cei care au tarife mici dau impresia de low quality, din punctul meu de vedere.

Ar trebui deci, in momentul in care isi propun sa lucreze in domeniul traducerilor, sa caute pe Internet sa vada care sunt tarifele practicate de cei care lucreaza deja in domeniu de mai multi ani si NU sa accepte primul tarif de dumping care li se ofera.

E clar ca un traducator fara experienta nu poate avea tarifele unuia cu experienta dar consider ca poate lucra la un tarif putin mai mic astfel incat sa nu strice aceasta piata. 

Insa, nu toti traducatorii din Romania sunt la fel. Unii au mai multa experienta si desi nu au un volum foarte mare de lucru, datorita faptului ca au tarife decente reusesc sa ajunga aproximativ la aceeasi suma (poate chiar mai mult) pe luna pe care ar incasa-o un traducator care lucreaza la tarifele minime mentionate mai sus.

Iar faptul ca orice student la limbi straine poate deveni foarte usor traducator autorizat face ca in Romania concurenta sa fie mult mai mare. Tocmai de aceea apar preturile de dumping.

11. Sa presupunem ca ar trebui sa te intorci in Romania candva. Crezi ca ai putea sa traiesti numai din traduceri la noi in tara?

In niciun caz! Nici aici nu traiesc doar din traduceri. Iar in Romania cred ca ar fi imposibil cat timp preturile sunt cum sunt.

12. Ce sfaturi i-ai da unui traducator care este la inceput de drum?

Nu cred ca sunt cea mai potrivita persoana sa dau sfaturi. Dar as insista pe formarea profesionala continua si mai ales pe specializarea intr-un anumit domeniu. Si nu in ultimul rand pe verificarea traducerilor inainte de a le preda clientului.

Iti multumesc pentru disponibilitatea ta de a ne impartasi toate aceste informatii!


Daca locuiesti in Spania si ai nevoie de traduceri din romana in spaniola sau din spaniola in romana, o poti contacta pe Monica astfel:

MONICA GABRIELA BAGHIU
Tel: 0034635268651
E-mail: monica1307ro@gmail.com
Web: www.consultantopportunities.com 


Daca vrei sa fii la curent cu ultimele noutati din domeniul traducerilor, aboneaza-te la newsletter! Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...