luni, 19 decembrie 2016

Top 5 cadouri ingenioase pentru traducatori

E vremea cadourilor, dragii mei!

Perioada aceea a anului cand fiecare dintre noi primeste cadouri...

Perioada aceea a anului cand, de asemenea, fiecare dintre noi incearca sa caute cel mai potrivit cadou pentru cei dragi chiar daca trebuie sa razbatem prin toata aglomeratia din magazine...

Insa, ce te faci cand ai un prieten traducator, pretentios si caruia trebuie sa-i alegi un cadou dichisit care sa-i placa intr-adevar?

Ei bine, iata o lista de 5 cadouri ingenioase la care nici macar nu te-ai fi gandit. 

Daca nu ai ale idei mai bune, poti alege unul dintre cele de mai jos :)

1. Pat pentru telefoane mobile


Este vorba de fapt despre o statie de incarcare de pana la 10 dispozitive. Inventatorii lui spun ca si-au dorit sa ne deconectam de telefonul mobil punandu-l la incarcat aici, oferindu-i propriul spatiu de odihna.

Pretul este de 93 de euro.

2. Ceas desteptator cu alarma olfactiva


Uita de diminetile in care sari speriat din pat din cauza desteptatorului care se aude pana la parter prevestind o zi de luni plina de stres.

Acest ceas functioneaza impreuna cu niste capsule alese atent pentru a-ti face diminetile mai frumoase. In momentul in care ceasul ajunge la ora setata, capsulele incep sa emane un miros intens de cafea, croissant, briza marii ori ciocolata. Insa nu-ti fie teama daca nu te trezesti: dupa 3 minute se va declansa automat o alarma sonora.

Pret de vanzare: 105 euro

3. Set de cesti de cafea care imita tastele Ctrl - Alt - Delete



Daca prietenul tau traducator este satul sa-i cada mereu cafea printre tastatura, acum o va putea face intentionat cu setul acesta de cesti.

Pret de vanzare - 7 euro.

4. Bratara Re-Vibe


S-a terminat cu timpul pierdut pe Internet! 

Bratara Re-vibe emite vibratii usoare pentru a-ti aminti ca ai promis sa lucrezi toata dupa-amiaza.

Create de psihologi, in S.U.A. sunt deja un fenomen.

Pret de vanzare - 92 euro.

5. Calendar sub forma de bomba


Cu acest calendar care are forma de bomba prietenul tau traducator poate da o nota personala biroului sau de lucru. 

Un cadou potrivit si simbolic in acelasi timp, pentru ca sub nasul lui va sta intotdeauna termenul limita al proiectului la care lucreaza.

Pret de vanzare - 106 euro.

Daca esti in cautare de cadouri ingenioase pentru traducatori de profesie, mult succes!


Vrei sa fii la curent cu ultimele noutati din domeniul traducerilor? Aboneaza-te la newsletter! Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.


Surse foto: www.elpais.es; www.amazon.es

marți, 13 decembrie 2016

Interviu cu traducatoarea Monica Gabriela Baghiu


Daca esti traducator autorizat sau vrei sa devii unul si esti in cautare de informatii privind aceasta meserie, m-am gandit sa-ti impartasesc din experienta unor colegi cu experienta.

Astfel, voi incepe publicarea unei serii de interviuri cu traducatori cu o experienta de cel putin 5 ani, din care sa afli care sunt cele mai noi informatii din domeniul traducerilor, care sunt impresiile si experientele lor, care sunt problemele cu care ne confruntam etc.

Voi incepe astazi prin a publica primul interviu care a fost realizat cu traducatoarea Monica Gabriela Baghiu, romanca cu gandire europeana si stil de viata occidental.

Monica locuieste in Spania din anul 2002, este traducatoare autorizata de Ministerul Justitiei din Romania din anul 2011 si realizeaza traduceri din limba romana in limba spaniola si invers. Pe langa meseria de traducator mai este si Consultant de Oportunitati (Consultor de oportunidades).

1. Monica, te rog sa incepi prin a ne spune cate ceva despre tine. Cu ce te ocupi, care sunt hobby-urile tale si alte lucruri de inceput.

Buna, ce sa spun despre mine? Actualmente fac multe lucruri,  printre care si traduceri, avand in vedere ca sunt traducator autorizat de Ministerul Justitiei din Romania din anul 2011, cu toate ca am inceput cu traducerile din 2009 in cadrul firmei la care lucram si care incerca sa isi promoveze produsele in Romania.

joi, 3 noiembrie 2016

2 metode cum sa scrii cu diacritice in spaniola direct din tastatura

Esti traducator incepator si vrei sa-ti maresti performantele?

Nimeni nu stie mai bine decat un traducator de limba spaniola cat de anevoios este sa stai sa inserezi literele cu accent cu ajutorul functiei Insert - Symbol din Word in momentul in care ai de facut o traducere din romana in spaniola.

Daca nu poti utiliza functia prin care iti schimbi tastatura in limba in care lucrezi, atunci ai la indemana diverse variante care iti pot usura munca.

Tot din seria TRUCURI PENTRU TRADUCATORII INCEPATORI, astazi iti voi arata cum poti scrie cu diacritice in limba spaniola direct din tastatura.



Metoda 1:

Folosind tasta ALT si o combinatie de taste numerice:

Metoda 2:

Alte calculatoare/ laptopuri recunosc urmatoarele coduri:


Sper sa-ti fie de folos aceste doua metode de a scrie direct diacriticele din tastatura si sa te ajute in meseria ta de traducator de spaniola.


Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.

Sursa foto

miercuri, 2 noiembrie 2016

3 metode de a scrie mai repede la tastatura

Din seria TRUCURI PENTRU TRADUCATORII INCEPATORI, astazi vom vorbi despre cum poti invata mai repede sa scrii la tastatura.

Daca esti traducator ori ai de gand sa devii unul, cred ca deja ti-ai seama ca in era tehnologiei nu ai avea cum sa faci traducerile altfel decat la calculator.

Nu stiu acum ce se mai invata pe la facultatile de limbi straine sau pe la sectiile de traducatori si terminologi insa, pe vremea mea, nu exista o materie special dedicata care sa ne invete cum sa tastam mai repede. Nu anticipau (probabil) care va fi impacul tehnologiei asupra locurilor de munca si credeau ca o sa continuam sa facem traducerile asa, din pix, ori ca nu vom fi noi traducatori in veci.

Daca ai facut deja un curs de dactilografie si ai invatat sa scrii repede la tastatura fara sa cauti tastele ori fara sa te uiti la ele in timp ce scrii, atunci te poti considera norocos. :)

Daca nu, pregateste-te, fiindca domeniul traducerilor va face ca tastatura sa devina cel mai bun prieten al tau.

In meseria de traducator, profesionalismul si calitatea traducerilor pe care le oferi iti construiesc pe masura trecerii timpului brandul sau marca ta personala.

Clientii vor avea intiparit in minte faptul ca esti un traducator bun si ca traducerile pe care le oferi sunt de o calitate net superioara fata de cele ale altor colegi.

Insa, ca sa poti asigura calitatea traducerilor pe care le furnizezi, mai intai trebuie sa inveti sa scrii foarte repede la tastatura. De ce? Din simplu motiv ca vei economisi foarte mult timp, timpul acesta putand sa-l folosesti in cautarea termenilor potriviti in dictionare, in glosare etc., vei putea scrie si corecta in acelasi timp, ca sa nu mai spun de durerile de gat de care vei scapa spre deosebire de ceilalti care nu lasa doar privirea in jos in incercarea de a gasi tastele, dar si capul. Si crede-ma pe cuvant, dupa 7-8 ore de scris asa cu capul in jos vei simti o durere ingrozitoare cand te vei ridica incercand sa-ti indrepti spatele.

Dar ca sa nu o mai lungim, iti propun 3 metode prin care sa inveti sa scrii mai repede la tastatura.

Insa, inainte de asta, trebuie sa mentionez ca pozitia corpului este de asemenea extrem de importanta.

Pentru a nu suferi de dureri de spate, de gat sau de ochi, aceasta este pozitia corecta in care ar trebui sa te regasesti in fata calculatorului:



Sursa foto: www.bbc.co.uk

Si acum, cele 3 metode:

1. Metoda „touch typing” - adica metoda de scriere "oarba", care presupune scrierea la tastura fara sa o privesti. Mai exact, un curs de stenodactilografie.

Ca o comparatie cu Romania, aceasta metoda este o materie obligatorie în şcolile din SUA.

Metoda de scriere "oarba" presupune un curs gratuit de 20 de lectii si este o adaptare dupa Manualul de Stenodactilografie, Editura Didactica si Pedagogica, Bucuresti, 1967.

Nu ti se recomanda sa-l parcurgi prea repede intrucat trebuie sa treaca noaptea pentru ca reflexele sa se formeze deoarece creierul uman lucreaza si în somn.

Aceasta metoda se bazeaza pe crearea de reflexe neuropsihice.

Poti urma acest curs accesand urmatorul site: www.invatasingur.ro/tutoriale/dactilografie/qwerty.php

2. Metoda Typing Tutor

Facand o simpla cautare pe Internet vei gasi mai multe variante ale acestui software. Pe unele le poti folosi doar online, altele si offline. Cel mai interesant site pe care l-am gasit mi s-a parut a fi acesta https://www.typing.com/

3. Metoda tastaturii colorate

Ca sa intelegi mai bine, priveste cu atentie imaginea de mai jos:


Sursa: www.pinterest.com

Ideea este urmatoarea: trebuie (sau cel putin este de preferat) sa-ti folosesti absolut toate degetele in momentul scrierii la tastatura. Degetele trebuie sa se miste rapid, fiecarui deget corespunzandu-i o culoare pe tastatura, asa cum se poate observa in imaginea de mai sus.

Stiu ca ti se va parea foarte greu la inceput, poate chiar imposibil, insa, gandeste-te ca cu cat folosesti mai multe degete atunci cand scrii la tastatura, cu atat vei scrie mai rapid, deci mai mult, vei da mai mult randament, ca sa nu mai spun de timpul pe care il vei economisi.

Si nu uita: privirea trebuie sa fie tot timpul pe monitor pentru a detecta si rectifica eventualele greseli de redactare imediat.

Indiferent de tastatura pe care alegi sa o inveţi, faptul ca stii si poti sa scrii repede la tastatura iti va aduce avantaje toata viaţa! 

Sper sa-ti fie de folos aceste trei metode si sa te ajute in meseria ta de traducator.


Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.

duminică, 30 octombrie 2016

Cum ar intelege englezii expresiile tipic romanesti

Stim cu totii ca romanii sunt un popor inventiv dar pe deasupra ni s-a si dovedit acest lucru de-a lungul timpul de nenumarate ori.

Romanul stie sa se descurce in orice situatie (asta-i clar!), fie ca se afla in desert, fie ca se afla in cea mai dezvoltata tara de pe planeta.

Dar nu numai ca se poate descurca oriunde, ci are obiceiul sa mai si "arunce" cate-o fraza la finalul unei situatii pe care nici noi ca romani nu am intelege-o daca nu i-am cauta semnificatia ori daca nu am locui in zona respectiva.

Nu cred ca mai trebuie sa deschidem din nou discutia in urma careia s-a ajuns in mod clar la concluzia ca daca cineva doreste sa invete o limba straina cat mai repede si cat mai bine, ideal ar fi sa locuiasca in tara respectiva si sa invete acea limba straina cu un profesor nativ.

Insa, cand vine vorba despre expresiile tipic romanesti, nascocite de-a lungul timpului de romani in functie de situatiile prin care au trecut locuitorii zonelor unde isi au originea aceste expresii, cum credeti ca ar fi interpretate de un englez care, sa zicem, vrea sa invete limba romana in Romania, cu un profesor nativ?

Pentru a veni in sprijinul turistilor, in special al celor vorbitori de limba engleza, o fosta contabila, Paula Veselovschi, o romanca stabilita in Argentina, a tradus in limba engleza pentru site-ul www.matadornetwork.com o serie de expresii tipic romanesti, articol care, la foarte scurt timp, a ajuns viral pe Internet.

Asadar, haideti sa vedem cum ar intelege englezul expresii precum: "i-a picat fata", "i-a picat fisa", "a freca menta","frectie la picior de lemn" sau "a fi dus cu pluta".

1. A Romanian is not “surprised”…his “face has fallen off” / Un român nu este surprins... lui „i-a picat faţa“.

2. A Romanian didn’t just “do so much with so little” … he “made a whip out of shit”
Un român nu face multe cu puţin... el „face din rahat bici“.

3. A Romanian won’t “lose temper” … his “mustard will jump off”
Un român nu-şi iese din fire... unui roman „îi sare muştarul“.

4. A Romanian hasn’t just “screwed up” … he “threw his boogers in the beans”.
Un român nu a stricat totul... ci „a dat cu mucii-n fasole“.

5. A Romanian won’t “try to fool you” … he’ll “throw vapours at you”
Un român nu încearcă să te prostească... el „te abureşte“.

6. Nor will he “lie to you” … he’ll “sell you doughnuts”
Nici nu te va minţi pentru că de fapt... „îţi vinde gogoşi“.

7. A Romanian doesn’t “suddenly get it” … his “coin drops”
Un român nu pricepe imediat ce ai vrut să spui... unui roman „îi pică fisa“.

8. A Romanian is not “extremely tired” … he’s “cabbage.”
His life is not “chaotic” … it’s “cabbage.” And his room is not “a complete mess” … it’s also “cabbage”
Un român nu este foarte obosit, viaţa lui nu este haotică şi camera lui nu este dezordoantă... ci „este varză“.

9. A Romanian doesn’t simply deem an effort “useless” … he says it’s “a rub on a wooden leg”
Un român nu consideră că un efort nu-si are sensul, ci că este „frecţie la picior de lemn“.

10. You don’t “drive a Romanian nuts” … you “take him out of his watermelons”
Nu scoţi un român din minţi... ci „îl scoţi din pepeni“.

11. A Romanian will not have “the impostor syndrome” … he will “feel with the fly on his cap”
Un Român nu va avea „sindromul impostorului“... ci „se va simţi cu musca pe căciulă“.

12. In Romania, things are not “far away” … they’re “at the devil’s mother.”
În România, lucrurile nu sunt departe... „sunt la mama naibii“.

13. A Romanian is not “crazy” … he’s “gone on a raft”
Un român nu este nebun...ci este „dus cu pluta“.

14. A Romanian won’t tell you to stop “wasting time” … he’ll tell you to stop “rubbing the mint”
Un român nu-ţi va spune să nu-ti mai pierzi timpul, ci sa nu mai „freci menta“.

15. A Romanian won’t say that something is “cool” … he’ll say it’s “concrete”
Un român nu-ţi va spune că ceva este cool (tare), ci că este „beton“.

16. A Romanian is not “nervous” … he “has a carrot (in his ass)”
Un român nu este nervos... ci „are un morcov în fund“.

17. A Romanian doesn’t just “keep quiet” … he “keeps quiet like the pig in a corn field”
Un român nu face linişte, ci „tace ca porcu-n păpuşoi“.

18. As a Romanian you don’t “fool yourself” … you “get drunk with cold water”
Ca român, nu te păcăleşti de unul singur, ci „te îmbeţi cu apă rece“.

19. A Romanian is not “stupid” … he’s “a Venice bush”
Un român nu este prost, ci este „tufă de Veneţia“.

20. A Romanian won’t “call it quits” … he’ll “stick his feet in”. Un român nu renunţă, ci „îşi bagă picioarele“.

21. A Romanian hasn’t been “scammed” … he “took a spike”
Un român nu a fost înşelat... ci „a luat ţeapă“.

22. A Romanian is not “a drunkard” … he’s “a blotting paper”
Românul nu este beţiv... ci „este sugativă“.

23. A Romanian will not look at you “confused” … he will “stare like the crow at the bone”
Un român nu se va uita la tine confuz, ci ca „cioara la ciolan / ca viţelul la poarta nouă“.

24. A Romanian doesn’t have “unusual ideas” … he has “a curly mind”
Un român nu are idei neobişnuite, ci „are mintea creaţă“.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...