marți, 15 iulie 2014

Cele mai populare 100 de cuvinte pronuntate de vorbitorii de limba spaniola

Las palabras 'gobierno' (86), 'presidente' (115), 'nacional' (141) son algunas de las que más usan los hispanohablantes, muy por encima de 'fútbol', término que para encontrarlo es necesario descender hasta el puesto 839 en la lista la RAE sobre los términos más utilizados. Liga y gol ni siquiera aparecen. Dos puestos por delante del deporte rey en nuestro país, se encuentra la palabra 'democracia', en el 837.

El listado que la RAE elabora sobre los términos más pronunciados por los hablantes de castellano rompe algún que otro tópico sobre cuáles son los temás que más preocupa a la sociedad.

El término más usado es 'de', seguido en su mayoría por otros artículos, preposiciones y adverbios. La mayoría son palabras monosílabas. El país más repetido, es obviamente 'España' y la ciudad que en más ocasiones se pronuncia es su capital, Madrid.

El nombre preferido en cuanto a términos de uso es 'Carlos'.

Las 100 palabras más pronunciadas por los hispanohablantes.

1.  de

2.  la

3.  que

4.  el

5.  en

6.  y

7.  a

8.  los

9.  se

10. del

11. las

12. un

13. por

14. con

15. no

16. una

17. su

18. para

19. es

20. al

21. lo

22. como

23. mas

24. o

25. pero

26. sus

27. le

28. ha

29. me

30. si

31. sin

32. sobre

33. este

34. ya 

35. entre

36. cuando

37. todo

38. esta

39. ser

40. son

41. dos

42. también

43. fue

44. habiá

45. era

46. muy

47. años

48. hasta

49. desde

50. está

51. mí

52. porque

53. que

54. solo

55. han

56. yo

57. hay

58. vez

59. puede

60. todos

61. así

62. nos

63. ni

64. parte

65. tiene

66. él

67. uno

68. donde

69. bien

70. tiempo

71. mismo

72. ese

73. ahora

74. cada

75. e

76. vida

77. otro

78. después

79. te

80. otros

81. aunque

82. esa

83. eso

84. hace

85. otra

86. gobierno

87. tan

88. durante

89. siempre

90. día

91. tanto

92. ellas

93. tres

94. sí

95. dijo

96. sido

97. gran

98. país

99. según

100. menos

Fuente: http://noticias.lainformacion.com

El español genera el 10% del PIB mundial


  • Un idioma con peso genera más riqueza. La producción que genera el idioma español cada año alcanza los 35,6 billones, 
  • Su expansión geográfica y los 548 millones de personas que lo hablan configuran un mercado que potencia el comercio un 290%.

Se calcula que el 15% del PIB de un país proviene de su lengua, por tanto cuanto más peso tenga una lengua, las posibilidades económicas de los paises en los que se habla, son mayores. En España, este porcentaje se traduce en 149.000 millones de euros. Dentro de ese volumen de negocio, tienen un papel destacado las industrias culturales, cuya base es el idioma que habla la sociedad en la que se encuentran. Este sector en su conjunto dio trabajo en 2011 a más de 488.000 personas pertenecientes a algo más de 130.000 empresas. Son algunos de los datos publicados por el Instituto Cervantes en su informe 'El español: una lengua viva', para celebrar el 'Día E' en el que se homenajea a todos los hablantes de este idioma, y que entre otras cuestiones analiza el impacto económico de nuestro idioma en el mundo.

La lengua española es un claro potencial monetario a nivel personal, para quien lo habla, y también a nivel nacional e internacional para los estados y comunidades que lo tienen como lengua oficial o que cuentan con una importante presencia de hablantes hispanos entre sus miembros. Lo tienen claro los actuales 20 millones de estudiantes de español que hay repartidos por todo el mundo. Quieren aumentar sus posibilidades laborales.

El español forma un mercado que comparten 470 millones de personas como lengua materna, 548 lo hablan en todo el mundo y es oficial en 21 países, lo que le coloca como un gran valor de mercado.

El español genera el 10% del PIB mundial

La lengua española genera 35,6 billones de euros, lo que supone casi el 10% del PIB mundial. Este volumen económico se centra principalmente en Norteamérica (incluída México) y Europa. En tercer lugar se encuentra Latinoamérica, pese a ser la zona del mundo que más hablantes hispanso tiene.

Compartir un idioma y formar parte de una importante comunidad lingüística es esencial para fomentar las inversiones y el comercio internacional. Al compartir lengua, y por tanto, parte de una cultura, se ahorran costes de formación y de negociación. Además la adaptación a las costumbres y la psicología de un país diferente es más fácil si se habla el mismo idioma.

El comercio también es un sector que se beneficia de las bondades de compartir un mismo lenguaje. Pero aún así no todos los idiomas potencian de igual forma las transacciones económicas. En el caso del español, las aumentan en un 290%, frente a otros idiomas, como el inglés, que pese a su importancia se queda por detrás con un 240%.

España es una potencia en turismo de idiomas

En 2013, un total de 858.000 turistas visitaron nuestro país por motivos educativos. Buena parte de ellos se corresponde con estudiantes que han decidido mejorar su nivel de español pasando una temporada en España.

Los países que más estudiantes envían a nuestro país son Italia, Alenania, Francia y Estados Unidos. En el caso de los últimos, muestran una tasa de satisfacción de 8,5 sobre 10 puntos.

Precisamente, el futuro económico del español como idioma, pasa por EEUU. Los hispanos son la minoría que más ha crecido durante el siglo XXI, concretamente 15 millones del total de 23 que ha aumentado la población estadounidense. Su poder adquisitivo también ha experimentado un fuerte crecimiento, duplicándose en menos de una década hasta superar el 9% del total del país. El conjunto de la producción de esta comunidad supera los 1,2 billones de dólares. Si fuera un país independiente formarían la decimocuarta potencia mundial.

Actualmente, la población hispana en Estados Unidos ha alcanzado los 52 millones de personas, de las cuales 37 tienen el español como lengua nativa. Se calcula que en el año 2050, EEUU será el primer país hispanohablante del mundo, desbancando a México.

Fuente: http://noticias.lainformacion.com

Las personas mayores dominan más vocabulario en español que las jóvenes

Un estudio on line liderado por el Basque Center on Cognition, Brain and Language revela que las personas mayores conocen más palabras en español que la gente joven. El estudio se basó en un experimento en el que han participado más de 200.000 personas de 131 países diferentes.


La vida es un aprendizaje constante. Y en lo que respecta a la adquisición de nuevas palabras, un estudio científicoon line sobre el vocabulario en español, el mayor realizado en esta lengua, ha demostrado que cuanta más edad tienen las personas, más palabras conocen y, por tanto, que los mayores son quienes más riqueza léxica atesoran.
El experimento, llevado a cabo por el Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL), no solo expone diferencias significativas en el conocimiento del español según la edad, sino también entre hombres y mujeres.
Según Jon Andoni Duñabeitia, investigador del BCBL, estos datos sugieren que la capacidad de adquirir palabras nuevas no desaparece con la edad y que los hablantes de un idioma ven cómo su vocabulario aumenta en función de su experiencia con esa lengua.  
Estos datos sugieren que la capacidad de adquirir palabras nuevas no desaparece con la edad
“El vocabulario de las personas mayores es significativamente mayor que el de los adolescentes y que el de los adultos jóvenes, seguramente porque las personas mayores han tenido un mayor tiempo de contacto con la lengua, y más tiempo para aprender palabras nuevas”, añade Duñabeitia.
En total han participado en el experimento cerca de 200.000 personas desde 131 países diferentes. La prueba on line consistía en una sucesión de palabras de las que el 80% eran verdaderas –seleccionadas aleatoriamente de una base de más de 50.000 palabras del español– y el 20% restante eran secuencias de letras sin sentido con apariencia de palabras.
El conocimiento del vocabulario en español de las personas entre los 15 y los 24 años no llega al 60% de las palabras. Sin embargo, el dominio del léxico no deja de aumentar a medida que los grupos de edad son mayores. Las personas entre 55 y 64 años casi alcanzan una media del 75% de dominio del vocabulario en español.
Diferencias entre hombres y mujeres
Los participantes debían discriminar entre las palabras reales y las falsas respondiendo a través de su ordenador, tableta o teléfono móvil, y en menos de cinco minutos obtenían un baremo en forma de porcentaje de conocimiento del vocabulario del español.
El estudio muestra diferencias, esta vez cualitativas, en el dominio del lenguaje entre hombres y mujeres. La puntuación media obtenida por las mujeres y los hombres fue muy similar (67% y 68%, respectivamente).
Los investigadores identificaron aquellas palabras que las mujeres conocían significativamente mejor que los hombres, y viceversa, y procedieron a clasificar estas palabras en grupos semánticos.
Los hablantes de un idioma ven cómo su vocabulario aumenta en función de su experiencia con esa lengua
“Los resultados mostraron que las mujeres conocen mejor que los hombres ciertas palabras relacionadas con vestimenta, jardinería y botánica, medicina y anatomía. En cambio, los hombres mostraron un mayor conocimiento de ciertas palabras relacionadas con deportes, vehículos y ciencias como la física o la química”, aseguran los expertos.
Por ejemplo, mientras que más del 70% de las mujeres conoce las palabras “drapeado”, “asténico” o “dismenorrea” (frente a un porcentaje de hombres inferior al 50%), más del 65% de los hombres conoce la palabra “testarazo” o “driblar” (frente a un porcentaje de mujeres inferior al 50%).
Patrones similares a otras dos lenguas
Al comparar el estudio sobre el español con los resultados del experimento realizado por la Universidad de Gante (Bélgica) en lengua inglesa y holandesa aparece un patrón común en las tres lenguas.
Para Duñabeitia, estos resultados suponen un “hallazgo asombroso y revelador”, ya que parece que hay un cierto grado de coherencia interna en la cultura europea respecto al vocabulario conocido por jóvenes y mayores, y por hombres y mujeres.
“Estos datos apuntan a una hipótesis futura de trabajo basada en la idea de que la experiencia directa de las personas en ciertos campos moldea su conocimiento léxico, y que el conocimiento experiencial es diferente entre hombres y mujeres. Estos datos apuntan a una diferencia en el conocimiento del vocabulario por parte de hombres y mujeres que puede ser fruto de diferencias más profundas arraigadas en la sociedad”, asegura Duñabeitia.
Cuando el BCBL hizo pública la aplicación on line hace unas semanas, el test se distribuyó de manera viral en cuestión de horas, con una gran sucesión de mensajes en las redes sociales. La participación provino mayoritariamente de España, seguida de otros países hispanohablantes como Perú, México, Argentina y Colombia.
Fuente: http://www.agenciasinc.es

Dictionare si glosare medicale spaniola-engleza/ engleza-spaniola


http://www.medicaldoctordictionary.com/index.php

http://acamedbai.org.ar/biblio/frames/hom_trad.htm

http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Glosario_de_términos_médicos

http://www.fisterra.com/salud/5enlaces/diccionarios.asp

http://www.intermedicina.com/Servicios/DiccionariosMedicos.htm

http://www.diccionarios.com/diccionariomedico

http://www.spaniards.es/wiki/glosario-terminos-medicos-ingles-espanol

http://www.bvs.sld.cu/revistas/aci/vol11_4_03/aci03403.htm

duminică, 13 iulie 2014

Traducere nefericită pe eticheta unor cozonaci olteneşti: „bullshit“ în loc de "rahat"

Desi intamplarea a avut loc acum cateva luni, trebuie mentionata, facand parte din categoria celor care, pe forumul PROZ dedicat traducatorilor ar trebui sa fie inclus la firul de discutie:  "Cum se poate traduce atât de aberant din romana?", existand deja unul intitulat:  Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?.

"Cozonacii produsi de firma „Teoden“ din orasul lui Nea Mărin, Băileşti, au  aparut pe piaţă inscripţionaţi pe eticheta compoziţiei produsului cu denumirea „bullshit“. Cuvântul provine din argoul englezesc, iar în limba română înseamnă „rahat“.

Conducerea companiei din Băileşti a demarat o anchetă pentru a stabili dacă este vorba de o eroare sau dacă eticheta a fost pusă intenţionat. La secţiunea „Ce producem“ pe site-ul firmei mai apare şi un alt produs denumit: „Cărticele cu rahat“.

Termenul „bullshit“ a fost folosit ca echivalent  în limba engleza al ingredientului „rahat“, prezent în compoziţia cozonacului.

Cozonacii „bullshit“ au fost ulterior scoşi de la vânzare." 

Vezi AICI poza buclucasa. :)))

Sursa: http://adevarul.ro


Conform http://www.thefreedictionary.com:

bull·shit  Vulgar Slang
n.
1. Foolish, deceitful, or boastful language.
2. Something worthless, deceptive, or insincere.
3. Insolent talk or behavior.

luni, 7 iulie 2014

¿El español es un idioma sexista?


Este es un debate instalado, sobre todo entre algunos grupos feministas, que luchan por los derechos de las mujeres en diversos ámbitos (y que mucha falta hacen). Sin embargo, a veces la iniciativa va más allá y nos encontramos con que se han ideado varias modificaciones del español para que este deje de ser un idioma “sexista”, desde la premisa de lo que no se nombra no existe.
Algunas de las propuestas son:
-Reemplazar la “a” o la “o” de aquellos sustantivos o adjetivos variables en género por una “x” o el símbolo “@”. Tal vez en ámbitos como las redes sociales, su uso, aunque molesto, no genere mayores problemas. Pero, ¿podemos publicar un libro utilizando estas innovaciones? Cómo traductores, ¿podemos entregarle al cliente un documento con una ortografía tan “revolucionaria”? Otra de las opciones planteadas es utilizar la “e” para convertir todos los variables en invariables. Así podríamos acunar frases como “todes les niñes de esta escuela son buenes e inteligentes”…
-Utilizar “nombres colectivos”. Así es que deberíamos evitar, entre otras, a las palabras que denominan a las profesiones. Esto significa que si estamos hablando de un grupo de profesores, para poder incluir a las profesoras debemos usar el sustantivo “el profesorado”, palabra que no solamente es pesada y poco práctica, sino que además, vaya inconveniencia, ¡tiene género masculino!
-Reemplazar construcciones como “el afectado” por “la persona afectada”, por ejemplo. Si hay algo que caracteriza al español es la gran cantidad de palabras que utiliza. Esto no quiere decir que en algunos casos no utilicemos perífrasis de este tipo, pero hacerlo como regla general implicaría que los textos sean aún más extensos.
-Utilizar barras para incluir las posibles opciones, como en el caso de “el afiliado/a…” Si bien esta estructura es utilizada, sobre todo en cartas y documentos legales, su uso en la prosa narrativa o en textos informales dificultaría mucho la lectura. Además, visualmente, las barras, al igual que los paréntesis, generan ciertos cortes en la fluidez que no son nada bienvenidos.
-Inclinarse por los desdoblamientos y decir “alumnos y alumnas” o “niños y niñas”. De nuevo, estamos agregando tantas palabras que la frase, de tan redundante, produce hasta cierta comicidad.
Entonces, ¿el español es un idioma sexista? O, mejor dicho, ¿todos los idiomas que tienen más de un género, entre ellos los de origen latino, discriminan a la mujer? ¿O será que en realidad, aunque hasta cierto punto -como lo dijo Orwell- el idioma condiciona el pensamiento, estamos yendo demasiado lejos? Si los cambios a implementar son tan radicales, sería más práctico inventar una lengua artificial… Si analizamos en profundidad la estructura de todos los idiomas del mundo desde sus orígenes, descubriremos que la semántica de muchas palabras tiene su origen en conceptos que hoy consideraríamos bestiales, y sin embargo no las descartamos. Simplemente, como las sociedades, los idiomas han evolucionado; no tal vez en cuanto a su forma, pero sí en cuanto a lo que representan. Sabemos que el género masculino (que nada tiene que ver con el sexo masculino) se utiliza para dar ideas generales. Si debe realizarse un cambio, de seguro este surgirá naturalmente y no como resultado de la imposición.

Fuente: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com

miercuri, 2 iulie 2014

Mundial de Curiosidades Lingüísticas


Si bien estamos todo inmersos en la fiebre del , como lingüistas, no nos olvidamos de nuestra primera pasión, las palabras, y como curiosos, no podemos dejar de buscar palabras de otros idiomas que describen situaciones o acciones que rara vez encuentran una explicación tan sucinta en otros idiomas (como ya lo hemos hecho en otras ocasiones). Como además de ser lingüistas y curiosos, estamos a su servicio, aquí les presentamos algunos de nuestros último hallazgos para que agreguen a su diccionario de curiosidades. ¿Quién sabe, quizás se topen con alguna de estas palabras en algún texto que les toque traducir?
Arranquemos con una palabra que viene del ,farpotshket. Creo que esta palabra nos será útiles a muchos de nosotros, sobre todo cuando nos ponemos a arreglar cosas de la casa, ya que describe el acto de querer arreglar algún daño menor de una cosa, solo para terminar arruinándola por completo.
Los franceses, que vienen jugando un gran rol en la copa, tienen el verbo yaourt, con el que se refieren a cuando alguien canta una canción pero no con las palabras de la letra de la canción, sino haciendo sonidos que apenas se asemejan a la letra de la canción. Estoy seguro de que más de uno de ustedes debe estar haciendo eso mismo en este momento, o lo hizo en el día de hoy.
Los italianos, que lamentablemente han quedado fuera de la copa, utilizan la palabraattaccabottoni para describir esos personajes que en una fiesta o reunión lo arrinconan a uno para contarle historias que por lo general son largas y tediosas y giran en torno a lo desgraciada que es su vida.
Y finalmente, tenemos esta perla del idioma epibreren, verbo que quiere decir que uno pretende estar haciendo algo de máxima importancia, cuando en realidad uno solo se está tirando a vago. Lo llamativo de esta palabra es que es una palabra inventada por un empleado que, frente a un cliente sumamente ansioso, le dijo que no podía ocuparse porque estaba muy ocupado epibrereando (conjugación españolizada inventada por nosotros). Y con esta palabra, inventada en el momento, pero de sonido grandilocuente, logró que el ansioso cliente no le perturbara su calmado ritmo de trabajo.
Con esto los dejamos a seguir viendo los partidos del Mundial y los invitamos a agregar sus propias curiosidades en los comentarios.

Fuente: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com

¿En qué idioma hablan los árbitros en el mundial?


En un mundial, millones de ojos se posan sobre los árbitros ya que muchas decisiones subjetivas afectarán el futuro de muchas de las delegaciones presentes en Brasil; por lo tanto, la  requiere de ellos una preparación particular para estar a la altura de las circunstancias. Una de las más relevantes se basa en la comunicación de sus decisiones a jugadores y cuerpo técnico cuando es necesario. Ya pasaron aquellos días en que los gestos indicando si era falta, saque de arco o penal eran suficientes.
Los idiomas oficiales de la FIFA son el inglés, el español, el francés y el alemán. Pero el inglés es el idioma oficial de actas, correspondencia y comunicados. Con respecto a los arbitrajes, una nota en su página oficial deja algo bien en claro: “El reglamento es el idioma oficial de los árbitros”. En pocas palabras, lo que el árbitro marque con su gesto es su único y particular idioma, la palabra suprema adentro de la cancha. De buscar alguna explicación sobre algún hecho en particular, al finalizar el partido escriben un informe con todo lo pertinente. Por lo general, esa es la palabra final; y la FIFA se atiene a lo que el árbitro diga (aunque hay rarezas, como el reciente caso de Luis Suarez). Las decisiones y los comunicados de la FIFA se escriben en los cuatro idiomas oficiales. Si existe alguna divergencia en los textos, el texto inglés hará fe.
Pero la comunicación del árbitro dentro de la cancha no deja de ser relevante. De por sí, los árbitros deben dominar el inglés. Y con respecto a este aspecto, el actual mundial comenzó con el pie izquierdo. Vedran Corluka, integrante del desfavorecido equipo Croata en la jornada inaugural, salió a declarar “Nos impactó que el árbitro nos hablara en japonés”, alegando que “era muy difícil comunicarse con él”.
Por otro lado, el uso del inglés dentro de la cancha permite que se genere aquella esencia tan particular de este deporte. En la última fecha la televisión dio a conocer un divertido diálogo en inglés entre un arquero nigeriano y un árbitro italiano. El africano le pedía que no cobre tantos tiros libres porque “siempre le quiere pegar Messi y es muy bueno”, a lo que el árbitro le respondió “pero tu también eres muy bueno; si no lo fueras, no estarías acá”. Esta simpática anécdota muestra la intimidad de esta tan desconocida relación entre árbitros y jugadores.
Por lo tanto, si bien un árbitro debe poder comunicarse con los jugadores, los jugadores deben también saber el idioma del árbitro; en otras palabras, el idioma FIFA.

Fuente: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com 

luni, 9 iunie 2014

ERORI CE POT FI EVITATE CA PROFESOR


Falta de visibilidad - Lipsa de vizibilitate

La presencia y visibilidad en el aula es un aspecto a tener en cuenta a la hora de impartir una sesión lectiva. Es muy importante que los alumnos siempre tengan una referencia visual del profesor en el aula. Para ello es fundamental que estemos preferentemente de pie y en constante movimiento, para que los alumnos fijen su atención hacia nosotros.

Oír sin escuchar - A auzi fara a asculta

Un aspecto de mucha importancia, es intentar no sólo oír a los alumnos, sino también escucharlos. La diferencia entre oír a una persona y escucharla es enorme, ya que cuando la escuchamos lo estamos haciendo de forma activa y les transmitimos a nuestros alumnos que aquello que nos está diciendo es importante tanto para ellos como para nosotros. Los alumnos de una clase demandan atención en todo momento.

No mantener el contacto visual  - Nepastrarea contactului vizual

La comunicación no verbal de un docente, es aquella que se transmite a través de los sentidos. Resulta fundamental en el desarrollo de una sesión lectiva. Bien es cierto que los docentes enseñamos a través de la palabra oral y escrita, pero también comunicamos a través de nuestro cuerpo y, por supuesto, con la mirada.

No cumplir con lo prometido - Neindeplinirea celor promise

Lo prometido es deuda. Todos sabéis el sentido de la justicia que tienen, por lo general, los alumnos. Incluso añadiría que además de sentido de la justicia tienen muy buena memoria para aquello que les conviene. De ahí la importancia de ser muy escrupulosos con aquello que les prometemos, porque si ya de antemano sabemos que no vamos a cumplirlo, esta promesa no cumplida se volverá en nuestra contra.

Prolongar el tiempo de corrección - Prelungirea perioadei de corectare 

Profesor, ¿tienes los exámenes corregidos? Seguro que se trata de una pregunta que si no a todos, a casi todos os habrán hecho en algún momento. Todos somos conscientes del esfuerzo que implica la corrección de ejercicios, trabajos exámenes… Pero creo que es importante hacer un esfuerzo por entregar dicha corrección en la mayor brevedad posible. La rapidez en la corrección es algo que los alumnos valoran muy positivamente y hace que te ganes el respeto de tus alumnos.

No utilizar el mismo código - Neutilizarea aceluiasi cod

Para que exista una correcta comunicación entre dos personas, estas deben conocer y compartir el mismo código. En muchas ocasiones se producen problemas de relación entre alumno y docente porque la fractura que existe del código de cada parte es insalvable. Los docentes tenemos la facultad de dominar todos los registros de una lengua, desde el culto hasta el vulgar, pasando por el coloquial. El error que cometemos es pensar que también nuestros alumnos dominan todos estos registros. En la medida que seamos capaces de compartir al máximo el mismo código, más fluida será la relación entre alumno y docente y mayor será el grado de comprensión.

No dejarnos influir por nuestro estado de ánimo - Sa nu ne lasam influentati de starea noastra de spirit

Siempre he admirado a los presentadores de noticias de la televisión porque siempre tienen el mismo semblante, pese a que seguramente tendrán como todos nosotros sus días buenos y sus días malos. A esto se le llama profesionalidad. Pues bien, creo que esta profesionalidad también debería ser aplicable a los docentes. En muchas ocasiones nos dejamos llevar por nuestros problemas personales y los trasladamos a nuestras sesiones lectivas. Tenemos poca paciencia, nos sentimos irritados, gritamos por cualquier nimiedad. A mí me gusta pensar que cuando entro en una clase es como si entrara en un plató de televisión. Al ponerme delante de mis espectadores, los alumnos, debo dar lo mejor de mí mismo, independientemente del estado de ánimo en el que me encuentre.

No educar desde el respeto, sino desde el miedo y la autoridad - Nu educam din respect, ci din frica si autoritate

Muchas veces los docentes mezclamos conceptos como la educación, el respeto y la autoridad. Son expresiones que por sí darían para varios artículos. En este caso sólo quiero incidir en la importancia de no tratar de educar desde el miedo y la amenaza. En muchas ocasiones asimilamos el control de una clase con medidas que fomentan el miedo a nuestros alumnos o la amenaza ante el incumplimiento de alguna norma. Creo que es un error. Desde el principio debemos enseñar a nuestros alumnos desde el respeto, desde la responsabilidad.

Enseñar sin educar - A preda fara a educa

Los docentes solemos cometer el error de pensar que nuestra profesión consiste en la transmisión pasiva de conocimientos, en la transmisión unidireccional de contenidos a través de lo que podríamos llamar una clase magistral. Creo que este enfoque es erróneo. Y es erróneo porque un docente es mucho más que un mero transmisor de conocimientos. Un docente es aquel que además de enseñar es capaz de invertir, repito, invertir, todo el tiempo que haga falta en educar a sus alumnos, en transmitirles valores como el de la solidaridad y la cooperación.

Mezclar lo profesional con lo privadoRedes sociales - Amestecarea relatiilor profesionale cu relatiile private. Retele sociale.

En la sociedad actual la privacidad se está convirtiendo en un lujo. El ámbito privado de los docentes es algo que debemos tener muy en cuenta, porque un mal uso de nuestra privacidad puede afectarnos muy negativamente. Me parece importante que en nuestras sesiones lectivas nos centremos en lo educativo y no en lo personal. Se trata de mantener una distancia con nuestros alumnos, en especial, por lo que a las redes sociales se refiere. De ahí que sea necesario mantener unas pautas de actuación muy estrictas. Lo digo porque los alumnos tienen la costumbre de bombardearnos con preguntas sobre nuestra vida privada, nos envían solicitudes a nuestros perfiles sociales, preguntan a otros compañeros de profesión sobre aspectos relacionados con nuestra familia, edad, estado civil…

Revisando todos estos errores me doy cuenta de que la profesión de docente exige por nuestra parte una dedicación y una vocación extraordinarias. Siempre he pensado que los mejores docentes son aquellos que, habiéndose equivocado una y otra vez, tienen la capacidad de levantarse todas las mañanas para enfrentarse al reto apasionante que supone la docencia. Para aquellos que amamos esta profesión tiene tanto de reto como de pasión. Aquellos que nos dedicamos a la docencia debemos dar a en cada sesión lectiva lo mejor de nosotros mismos, vaciarnos en clase, entregarnos para que nuestros alumnos adquieran valores y conocimientos, enseñarles a través de la palabra y educarles desde el corazón. Si tú eres uno de ellos, desde aquí mi más sincera felicitación porque,

TODO SE PUEDE APRENDER. TODO SE DEBE ENSEÑAR.
(TOTUL SE POATE INVATA. TOTUL TREBUIE PREDAT.) 

duminică, 8 iunie 2014

APRENDER UN SEGUNDO IDIOMA RETRASA LA DEMENCIA Y EL DETERIORO COGNITIVO

Un estudio demuestra que el bilingüismo, incluso cuando se adquiere en la edad adulta, puede beneficiar al cerebro durante el envejecimiento.

clip_image002



No hace falta ser bilingüe para obtener beneficios cognitivos, basta con comprender un idioma lo suficientemente bien como para comunicarse. De alguna manera, el hecho de «obligar a nuestro cerebro a una atención constante para diferenciar entre un idioma u otro» tiene beneficios a largo plazo en nuestro cerebro. Lo cuenta a ABC el Profesor Thomas Bak, del Centro de Envejecimiento Cognitivo y Epidemiología Cognitiva en la Universidad, en Escocia, y autor de una investigación que ha sido publicada en «Annals of Neurology» en la que se concluye que las personas que hablan dos o más idiomas, incluso aquellos que adquirieron la segunda lengua en la edad adulta, pueden retrasar el deterioro cognitivo propio del envejecimiento.