duminică, 16 august 2015

Ce sa NU faci daca te consideri traducator profesionist

Se spune ca din greselile pe care le facem ar trebui sa invatam...Fie ca iti desfasori activitatea profesionala pe cont propriu (esti freelancer - traducator PFA/II sau birou de traduceri) fie ca esti angajat ca traducator in cadrul unui birou de traduceri, cu siguranta ai trecut printr-una dintre situatiile despre care voi vorbi in cele ce urmeaza. Trebuie sa recunoastem: in afaceri mai si gresim!

Asadar, ce sa NU faci daca te consideri un traducator profesionist:


1. NU ar trebui sa oferi un pret pentru documente pentru care nu le-ai vazut efectiv (fie in format electronic fie pe suport de hartie).

Sunt sigura ca ii cunosti pe acei clienti care te suna dupa ora 17.30 si care au de facut o TRADUCERE "SUPR-SUPER" URGENTA de 1 pagina care trebuia de fapt tradusa IERI. Evident ca trebuie sa o predai "maine dimineata la prima ora", eventual si legalizata/autorizata. Te roaga sa-i spui care este tariful pe pagina. DAR momentan nu-ti poate trimite documentul sa-i faci o evaluare pentru ca nu este la birou. Ti-l va trimite "diseara". Dupa discutia interminabila in care ii explici diferenta dintre pagina fizica si pagina calculata la 2000 de caractere plus spatii in limba tinta ii poti spune ca tarifele tale pentru documente din domeniul juridic/tehnic/economic etc. se situeaza intre: xx lei si xx lei pe pagina (fizica sau la caractere). Nu ar trebui sa-i comunici niciodata prin telefon un tarif exact decat daca ai documentul in fata si iti faci o idee despre cat ar trebui sa "muncesti" la el. DE CE? Deoarece pagina fizica poate sa difere foarte mult de pagina pe care noi o calculam la final. Spre exemplu o pagina fizica poate avea 8000 de caractere cu spatii incluse (asta inseamna 4 pagini de tarifat si nu 1 pagina) - cei care fac/au facut traduceri din Monitorul Oficial stiu foarte bine la ce ma refer :) .

Metoda pe care o aplic eu: fie ca sunt contactata prin telefon sau prin e-mail, ofer un tarif cuprins intre xx lei si xx lei pe pagina pentru ca persoana "de la capatul celalalt al firului" sa-si faca o idee asupra tarifului cu MENTIUNEA ca tariful exact si final i-l voi transmite prin e-mail/telefon in momentul in care voi vedea actul in sine.

2. NU ar trebui sa oferi un termen concret de predare a traducerii:

Ma vei intreba DE CE? Sa-ti explic: primesti un document de 100 de pagini pentru a fi tradus intr-o zi de luni la ora 10.00, il evaluezi, stabilesti pretul pe pagina, trimiti oferta clientului, inclusiv cu termenul de predare calculat la 8-10 pagini pe zi (lucratoare sau calendaristice, depinde daca vrei sa lucrezi si in week-end). Teoretic, ar trebui sa-i livrezi traducerea in maximum 10 zile calendaristice (12-13 zile daca iti iei o marja). Clientul (probabil) va fi incantat si de tarif si de termenul de predare. DAR, cu toate ca i-ai specificat in raspuns ca astepti confirmarea ofertei pentru a te apuca efectiv de lucru, aceasta intarzie sa apara. Au existat (si mai exista) cazuri in care vei primi confirmarea dupa vreo 3 zile de când ai trimis tu oferta. Insa, clientul a retinut ca tu ii poti preda traducerea la data de xx-xx-2015, spre exemplu. Dar, dupa cateva zile in care nu ai avut nici un raspuns, evident ca nu mai poti livra traducerea la termenul pe care l-ai mentionat initial. Deci, o vei lua de la capat cu oferirea unui alt termen de predare, eventual a unui nou tarif (in cazul in care ai altceva in lucru), daca respectivul client nu a gasit totusi in alta parte muuult mai ieftin si pe altcineva care sa ii traduca mult mai repede.

Metoda pe care o aplic eu: întotdeauna trimit ofertele cu tariful si termenul de predare in felul urmator: "traducerea va poate fi livrata in maximum xx zile calendaristice din momentul confirmarii tarifului de catre dumneavoastra." 

3. NU ar trebui sa incepi sa traduci un document decat daca ai primit o plata in avans sau chiar intreaga suma cuvenita

Nu ma refer aici la situatia in care lucrezi cu un birou de traduceri cu care ai incheiat un contract in prealabil si caruia ii facturezi la finalul lunii.
 
Cu mici exceptii insa! La o simpla cautare pe internet, vei gasi o multime de site-uri sau forumuri unde vei citi pagini intregi unde traducatorii se plang din cauza clientilor care nu le mai raspund la telefon sau pur si simplu s-au evaporat. Ba chiar si edituri care promit (chiar si in baza unui contract de colaborare) ca-ti vei primi banii pe cartea pe care ai tradus-o imediat dupa publicarea si aparitia acesteia in librarii. 
 
Ma refer strict la clientii cu care nu ai colaborat niciodata si care te contacteaza pentru lucrari mari sau traduceri urgente, carora (daca ai proasta inspiratie sa le trimiti traducerea inainte de a-ti face plata sau cel putin 50% din valoarea totala) le trimiti factura si apoi incepi si suni/trimiti email-uri zile la rand pentru a-ti recupera banii cuveniti. 
 
Ba mai mult! Ar trebui sa iti pui niste semne de intrebare... Cum se face ca o agentie de traduceri/ client din Suceava, spre exemplu, prefera sa lucreze cu un traducator aflat in punctul celalalt al hartii. Oare chiar nu era nici un traducator disponibil in Suceava care sa faca traduceri in combinatia lingvistica de care el avea nevoie??? Ma indoiesc! Si tu ar trebui sa-ti pui semne de intrebare, mai ales daca refuza sa-ti faca plata in avans, chiar si pentru o suma modica.
 
DAR, nu toti sunt la fel. Sunt birouri de traduceri care isi respecta colaboratorii, întotdeauna achita la timp (ba chiar mai devreme decat te-ai fi asteptat). Din fericire, am avut numai experiente placute cu birourile de traduceri cu care am colaborat si cu care colaborez si in prezent. Am avut (si am) placerea de a lucra cu persoane profesioniste, intelegatoare, flexibile, care isi trateaza colaboratorii ca pe niste oameni. Si chiar la tarife rezonabile. Insa, "in orice padure exista uscaturi". 
 
Metoda pe care o aplic eu: Daca este vorba despre traduceri mici, întotdeauna solicit clientului plata integrala. Daca este vorba despre traduceri cu termen de predare mare (1 luna, de exemplu) solicit clientului un avans de 50% din valoarea totala estimata. Dupa ce termin jumatate din traducere, i-o trimit clientului (adica numai ce a platit). La final, inainte de a trimite ultima parte, ii aduc la cunostinta clientului ca am finalizat traducerea si restul de plata pe care ar trebui sa-l depuna in cont. Doar dupa ce am si confirmarea restului de plata ii trimit ultima parte a documentului.
 
Nu plec niciodata de la premisa ca toti clientii sunt rau-platnici. DAR mai bine "suflu si in iaurt" decat sa raman cu munca neplatita!
 
4. NU-TI defaima niciodata colegii de breasla!

Indiferent ce client iti va bate la usa dorind sa-i corectezi ori sa refaci traducerea unui alt coleg, nu-ti vorbi colegii de rau! Nu e profesionist! Limiteaza-te doar la a-l asculta pe clientul suparat cum iti explica unde a gresit (sau unde considera el ca a gresit) celalalt traducator si la a-ti face meseria cu profesionalism.
 
5. NU traduce in domenii in care nu ai expertiza
 
Probabil ca la terminarea facultatii ti-ai dat seama deja care sunt domeniile in care te pricepi de minune sa traduci sau care sunt domeniile care nu-ti plac. Ideal ar fi sa nu accepti documente la tradus decat daca fac parte din domeniul tau de expertiza.
 
De ce?
 
1. Va dura mai mult sa finalizezi o traducere intr-un domeniu cu care nu esti obisnuit sau, in cel mai rau caz, nu vei reusi sa predai traducerea la timp.
2. Daca nu predai traducerea la timp, risti sa platesti penalizari pentru asta (daca asa este prevazut in contractul semnat).
3. Risti sa ti se solicite o reducere a tarifului oferit initial.
4. Risti sa pierzi clientul.
 
6. NU accepta "mai mult decat poti duce"
 
Adica nu accepta lucrari al caror numar de pagini este mult mai mare decat poti tu livra pe zi. A se intelege ca paginile traduse pe zi inseamna pagini corectate, adica "ready to print". Asadar, inainte de accepta o comanda, calculeaza cu atentie numarul de pagini care iti vor rezulta la final (sau cel putin estimeaza cu 1-2 pagini mai mult), tine cont de week-end (daca nu lucrezi), de zilele de sarbatoare etc.
 
Noi, traducatorii, suntem si noi oameni si totodata avem nevoi. Unii au copii, rate de platit, chirie, intretinere etc. Sau sunt persoane care prefera sa traduca din orice domeniu pur si simplu pentru a capata mai multa experienta. Dar, pe langa cariera mai avem si familie, mai vrem sa plecam si in vacanta, la rude, la prieteni etc. Asta presupune si sa stim sa spunem NU atunci când simtim ca nu putem "duce".
 
Iti las mai jos o povestioara interesanta: "Pescarul si milionarul"
 
Un om de afaceri se plimba pe plajă, într-un mic sat de pescari. O barcă intră în port, iar din ea coborî un pescar cu un coș plin de pești. Afaceristul îl felicită pe pescar pentru peștii săi frumoși, întrebându-l:
– Cât timp ți-a luat să pescuiești acești pești?
– Destul de puțin, domnule, răspunse pescarul.
– Dar de ce nu ai rămas mai mult? Ca să prinzi mai mulți pești? întrebă afaceristul.
– Pentru că acești câțiva pești ne ajung mie și familiei mele.
– Și atunci ce faci în restul timpului?
– Păi mă scol când vreau și mă duc să pescuiesc un pic. Apoi stau cu ai mei copii, îmi fac siesta împreună cu soția. Seara mă duc în sat să mă întâlnesc cu prietenii. Bem un pahar de vin, cântăm la chitara și stăm la povești. O viață frumoasă, ce mai!
Omul de afaceri îl întrerupse:
– Ascultă! Am un M.B.A. de la Harvard și pot să te ajut. Ar trebui să începi prin a pescui mai mult, iar cu banii câștigați să-ți cumperi un vas mai mare. Cu banii pe care o să îi faci acum, poți să cumperi un al doilea vas și tot așa până când vei avea o mica flotă. Apoi, în loc să vinzi peștele unui intermediar, ai putea să negociezi singur cu fabrica sau să-ți deschizi propria fabrica de pește. Așa ai putea să renunți la sătucul ăsta și să te muți la New York, Los Angeles sau chiar Beverly Hills. De acolo îți vei putea dirija propriile afaceri.
Pescarul se gândi îndelung. Apoi întrebă temător:
– Cât timp ar lua toate astea?
– Între 15 și 20 de ani, răspunse omul de afaceri.
– Bine și după asta?
– Ei bine, acum devine interesant, continuă afaceristul zâmbind. La momentul oportun, poți să-ți listezi compania la bursă și să câștigi milioane!
– Milioane? se minună pescarul. Și apoi?
– Apoi poți să ieși liniștit la pensie. Să te scoli când ai chef, să pescuiești un pic, să te joci cu nepoții și să-ți faci siesta cât poftești cu soția. Iar serile ai putea să le petreci cu prietenii, bând un pahar de vin și cântând la chitara.
– Dar asta fac și acum, senor. De ce să aștept 20 de ani ?
 
7. Daca totusi este un client care lucreaza numai cu tine si nu vrei sa lucreze cu altcineva si incerci sa-i onorezi toate comenzile, NU delega traduceri primului traducator pe care il gasesti pe Google.
 
Daca stii ca in general ai un volum de traduceri mare, ar trebui (când ai putin timp liber) sa-ti faci o baza de date cu cel putin 5 colaboratori pentru fiecare limba straina in/din care tu faci traduceri,  pe care ii selectezi in urma unor teste, la care poti sa apelezi in caz de nevoie.
 
8. NU ezita niciodata sa pleci in vacanta

Stiu ca vrei sa fii cunoscut, sa ai experienta, sa traduci din orice colt al casei sau al lumii fara sa deschizi dictionarul sau glosarele sau de ce nu, sa ai ceva banuti pusi "la saltea". Stiu ca preferi sa lucrezi si in week-end pentru a nu ramane in urma cu ratele... DAR! Când simti ca nu mai poti, când simti ca te sufoci in apartament sau când simti ca pur si simplu (cum zicea o colega) "iti explodeaza creierii", ia-ti 2-3 zile libere, du-te la munte, la mare, unde vrei tu! Sau du-te repede intr-o agentie de turism, ia-ti bilete spre o destinatie exotica cu mare, plaja, palmieri si liniste, urca-te in avion si gata! Relaxare..... Bineinteles, fara telefon si laptop! Cu un simplu e-mail anunti toti clientii ca vei fi in vacanta in perioada xx-xx ale lunii si gata, ai rezolvat!
 

9. NU accepta tarife sub tarifele practicate in mod obisnuit
 
De-a lungul timpului am auzit tot felul de povesti precum: "stiti ca la notar este foarte scump...nu puteti sa-mi faceti si mie o reducere?", "am doar o diploma de tradus, imi puteti face o reducere de pret?", "dau foarte multi bani pe biletul de avion, nu ma puteti ajuta cu o reducere de pret?" Eu cel putin la toate intrebarile de acest gen am raspuns negativ. Sper sa o faci si tu, cel care citesti aceste rânduri. Asa cum notarii, avocatii, consultantii, arhitectii (si as mai putea sa enumar 'nspe mii de profesii care nu discuta despre reduceri) au tarifele afisate si nu se abat de la ele, nici noi nu ar trebui sa facem reduceri decat in cazul in care vorbim despre un volum de lucru foarte mare. Sa spune ca ai de tradus un proiect de 500 de pagini. Daca ti se solicita, poti lua in considerare ideea de a-i oferi o reducere (decide tu procentul!). Ar trebui sa avem in vedere (atat noi, traducatorii, cat si clientii) faptul ca desfasuram o activitate intelectuala ce presupune multa oboseala si stres. Ca sa nu mai vorbesc despre noptile nedormite din facultate când eram in sesiune, de zilele petrecute in biblioteci etc.
 
10. NU inceta sa te specializezi, sa citesti, sa-ti imbogatesti cunostintele
 
Cum? Simplu! Mergi la cursuri de specializare (pe limbaj de afaceri, limbaj tehnic, medical, de marketing etc.), la conferinte, la seminarii, fa un masterat sau du-te la cursuri care te-ar putea ajuta sa-ti gestionezi mai bine afacerea pe viitor sau care consideri ca te-ar putea ajuta sa devii din ce in ce mai bun in meseria de traducator.



Surse foto:  shahrulrock.blogspot.com
                   fredbroom.blogspot.com
                   wikiwebpedia.com
                   resultsincoaching.com

luni, 13 iulie 2015

Pentru clienti: cum recunoasteti o traducere de calitate?

...sau daca aveti de-a face cu un traducator profesionist!

Calitatea, din punctul de vedere al specialistilor in marketing, este "acel ceva" fara de care o afacere va da faliment ori i se vor reduce simtitor veniturile. 

In domeniul traducerilor, "calitatea" este un factor esential pentru continuitatea "businessului", fie ca esti traducator freelance, fie ca reprezinti o agentie de traduceri. 

Insa, in calitate de client (cumparator de servicii de traducere) cum va puteti da seama daca ati primit (sau nu) o traducere de calitate sau daca aveti (sau nu) de-a face cu un traducator profesionist?

Chiar daca nu sunteti cunoscator al limbii straine din/ in care se efectueaza traducerea documentului dumneavoastra,  inca din momentul in care trimiteti o cerere de oferta catre un furnizor de servicii de traducere va puteti da seama foarte usor daca veti avea parte de servicii de calitate. Astfel, va trebui sa aveti in vedere (cel putin) cateva aspecte:

1. In cazul in care trimiteti o cerere de oferta prin e-mail, ar trebui sa primit un raspuns privind solicitarea in maximum  1-2 ore. Cu ajutorul tehnologiei actuale, traducatorii sunt conectati "all day long" la contul de e-mail, de Facebook, de Twitter etc. astfel incat nu ar trebui sa fie o problema primirea unui raspuns in timp util. In mod normal, raspunsul ar trebui sa cuprinda:

- tariful pe pagina practicat in functie de domeniul din care face parte documentul dvs.
- termenul (data, ziua, ora) la care va poate livra traducerea

Atentie! - sunt traducatori care ofera si servicii de interpretariat astfel ca, daca nu primiti intr-un termen rezonabil un raspuns, acest lucru nu inseamna ca nu aveti de-a face cu un profesionist (se poate afla in mijlocul unei conferinte, la un seminar sau in orice alta situatie si nu-si poate intrerupe activitatea pentru a raspunde e-mail-urilor.)

2. In momentul in care primiti documentul tradus, trebuie sa verificati urmatoarele:

- traducerea trebuie sa aiba formatul exact al originalului transmis (sau cat mai apropiat de acesta), inclusiv acelasi nr. de pagini;
- documentul tradus nu trebuie sa contina omisiuni de grafice, tabele, fotografii sau de text;
- paragrafele si formatul/culoarea textului ar trebui sa coincida perfect;
- un traducator profesionist intotdeauna va utiliza scrierea cu diacritice, cu exceptia unor texte care vor fi utilizate in mediul online si unde scrierea cu diacritice ar impiedica vizitatorii site-urilor sa citeasca cu usurinta continutul deoarece, in locul diacriticelor, ar aparea numai "semne de intrebare" sau "patratele". (vezi cazul acestui blog);
- paginile documentului tradus vor trebui numerotate (daca nu se solicita altfel);
- in cazul traducerilor autorizate sau legalizate, in antetul fiecarei pagini va trebui sa apara mentiunea: "Traducere din limba .... in limba ...." iar la sfarsit incheierea, semnatura si stampila traducatorului autorizat.
- asigurati-va ca textul pe care il cititi "suna" bine si ca nu reprezinta o traducere mot-a-mot sau facuta cu "Google Translate" si ca nu prezinta greseli de ortografie precum: "a-ti venit", "am decat doua caiete", "dumneavoastra ca si medic", "exemple gen acesta" si multe altele deja cunoscute si care vor fi dezbatute intr-o postare separata.

3. In final, dar nu mai putin important, ar trebui sa aveti in vedere faptul ca platiti pentru servicii de calitate. Asadar, nu ar trebui sa va asteptati sa primiti o traducere de calitate daca doriti ca pretul sa fie cat mai mic. In general, fiecare traducator ofera tarife in functie de experienta si cunostintele sale. Iar in meseria noastra, experienta inseamna calitatea traducerilor oferite!

Sursa foto: www.cqeacademy.com

Pentru traducatori: 917 traducatori cunoscuti



Ai fost curios/curioasa vreodata sa afli care sunt (au fost) cei mai cunoscuti traducatori? Pe site-ul http://www.ranker.com poti gasi o lista cu un numar de 917 traducatori faimosi ce include fotografii, biografii si alte informatii relevante despre acestia (daca exista). Site-ul ne prezinta o lista, in ordine alfabetica, a celor mai notabili traducatori din diferite tari (inclusiv din Romania), de la cei mai cunoscuti, pana la cei mai putini cunoscuti ai timpurilor noastre.

Printre acestia ii putem regasi pe: Alexandru Macedonski, Mihail Sadoveanu, Octavian Goga, Radu Țuculescu, Ioana Pârvulescu, Dan Botta, Aurora Cornu si altii.



Surse: http://www.ranker.com; https://twitter.com

sâmbătă, 4 iulie 2015

Capcane frecvente ale limbii romane

www.ziartricolor.ro

Capcane gramaticale ale limbii române. Nu e niciun secret că limba română, aşa „dulce şi frumoasă” cum o învăţăm din copilărie şi apoi la şcoală, e plină de capcane ca un câmp minat şi că majoritatea românilor cad adesea în astfel de capcane ori în conversaţie, ori atunci când scriu un text.

Într-o societate în care degradarea limbii este un fenomen care ia amploare, iar exprimarea din spaţiul public este din ce în ce mai neglijentă, la radio, la televizor sau în presa scrisă, sunt puţine şanse ca numeroasele capcane ale limbii române să nu se înmulţească pe zi ce trece. O limbă plină de multe excepţii, de reguli gramaticale tot timpul încălcate, extrem de expusă influenţelor şi foarte dispusă să accepte aceste influenţe, limba română este folosită astăzi, mai mult ca oricând, foarte lejer. Şi tot mai mulţi dintre români pică în diversele capcane pe care ea le întinde, greşelile, atât în scris, cât şi în vorbire, întinzându-se ca molima.

1. Structura „ca şi”, folosită în loc de „ca”. Din dorinţa de a evita o eventuală cacofonie, structura „ca şi” a ajuns să invadeze şi textele, şi mai ales conversaţiile, conjuncţia „şi” fiind strecurată şi unde e cazul, şi unde nu e (mai ales unde nu e), pe post de proptea. Mai nou, acesată structură eronată a ajuns să fie folosită la scară largă, în majoritatea situaţiilor fără să mai aibă vreo legătură cu situaţia în care îşi propunea să evite o cacofonie (şi în care era, oricum, o greşeală). Aşadar, este greşită folosirea lui „ca şi” în loc de „ca” în situaţii precum: „ca şi om”, „ca şi fenomen”, „ca şi atmosferă”.

2. Substantivul „debut”. Conform definiţei din DEX, debut înseamnă: „început, intrare într-o profesie, într-o activitate (artistică, literară etc.); operă, lucrare care constituie acest început”. Numai că, mai nou, cuvântului „debut” se întrebuinţează eronat pe post de sinonim al cuvântului „început”. Aşadar, este greşită folosirea substantivului „debut” într-o structură precum: „debutul concertului” sau „debutul anului şcolar/ meciului/sezonului”.

3. Prepoziţia „datorită” utilizată în locul locuţiunii prepoziţionale „din cauza”. Mai nou, limba română aproape că a scos din uz expresia „din cauza”, mai toţi vorbitorii folosind abuziv, în locul ei, prepoziţia „datorită”, ceea ce duce uneori la situaţii ilare. Pentru că fiecare dintre ele este purtătoare de sens – „datorită” are sens pozitiv, iar „din cauza”, sens negativ. Ca atare, folosirea lui „datorită” într-o situaţie precum: „Datorită lui, am pierdut trenul” este greşită. În schimb, „datorită” este corect folosit în situaţia: „Datorită lui, am câştigat un premiu”. 

4. Substantivul „locaţie”. Folosit la scară largă în locul substantivului „spaţiu” sau „loc”, „locaţie” a invadat, pur şi simplu, limba română, fiind una dintre cele mai frecvente capcane în care cad vorbitorii ei. Sensurile principale ale termenului „locaţie” sunt acelea de „închiriere” şi „chirie”. 

5. Structura „nu/ decât”. În limba română, decât” nu este sinonim cu „doar” sau cu „numai”, aşa cum greşit cred cei mai mulţi dintre vorbitori, şi nu poate fi utilizat fără să fie însoţit de adverbul de negaţie „nu”. Aşadar, este greşită folosirea lui în structura „Au fost decât trei oameni”. Varianta corectă este: „Nu au fost decât trei oameni”.

6. Structura „dar totuşi”. Puţini vorbitori ai limbii române ştiu că structura „dar totuşi” este pleonastică, termenii fiind sinonimi.

7. Verbul „a vrea”, folosit greşit la forma lui de imperfect: „Vroiam, vroiai, vroia...” Este o formă greşită frecvent întrebuinţată, care provine dintr-o contaminare cu un verb sinonim, „a voi”. Aşadar, formele corecte de imperfect ale verbului „a vrea” sunt: „vream, vreai, vrea...”, de altfel foarte rar utilizate. Iar formele corecte de imperfect ale verbului „a voi” sunt „voiam, voiai, voia”. 

8. Pronumele, respectiv adjectivul demonstrativ „aceiaşi/ aceeaşi”. Este una dintre cele mai frecvente erori care se întâlnesc în scris, unde forma de feminin, singular, a pronumelui şi adjectivului demonstrativ este confundată cu cea de masculin, plural, din cauza unei asemănări fonetice. Aşadar, corect este „aceeaşi fată” (feminin şi singular) şi „aceiaşi băieţi” (masculin şi plural).

9. Substantivul „membru”, folosit la forma de plural, articulat sau nearticulat: „membri sau membrii”. Una dintre capcanele frecvente întâlnite în scris este dublarea greşită a „i”-ului în cuvântul „membru”, folosit la plural. Explicaţia gramaticală este simplă: cuvântul se scrie cu un singur „i”, atunci când este nearticulat şi cu doi „i”, atunci când apare articolul hotărât. Cel mai simplu de folosit pentru cei nefamiliarizaţi cu noţiunile gramaticale este un mic truc: înlocuiţi cuvântul „membri”, atunci când nu sunteţi siguri cum trebuie să-l scrieţi, cu un alt substantiv, de exemplu, „elevi”. Dacă în structura respectivă „elevi” va avea un singur „i”, atunci şi „membri” va avea tot unul. Şi invers. Exemplu: „Membrii (elevii) comitetului au plecat în vacanţă” versus „Trei membri (elevi) au plecat în vacanţă”.

10. Întrebuinţarea incorectă a verbului „a plăcea”, pe care vorbitorii neatenţi îl conjugă pornind de la forma „a place”, care este inexistentă, deci incorectă. Forme precum „Mi-ar place să mergem la film”, în loc de forma corectă „Mi-ar plăcea să merg la film”, se numără în continuare printre greşelile omniprezente în vorbirea de astăzi.


Sursa: www.adevarul.ro

Copacul cu carti - Gradina Cismigiu

Daca zilele astea aveti drum prin centru, atunci trebuie neaparat sa mergeti in Gradina Cismigiu unde, in perioada 1 iulie - 31 august 2015 are loc cea de-a doua editie a evenimentului Copacul cu Carti.

Ce se intampla mai exact? Peste 150 de romane si reviste sunt puse in mod gratuit la dispozitia vizitatorilor intre orele 17:00 - 22:00 in timpul saptamanii, iar in weekend-uri intre orele 10:00 - 22:00. Acestea pot fi gasite la Intrarea Victor Eftimiu si Intrarea Rigas.

De altfel, asta nu e primul eveniment de acest gen. La inceputul lunii iunie, am putut vedea in pasajul de la Universitate Copacul cu Ravase, mai multi copaci colorati care aveau in ramurile lor ravase cu diverse texte si vorbe de duh.

Spatiu este special amenajat cu fotolii moi, hamacuri dar exista si niste foisoare unde poti sta pe banca. In plus, nu trebuie sa va ingrijorati in privinta copiilor, pentru ca exista si un loc de joaca special pentru ei.

Cartile cuprind titluri semnate de Tolstoi, Dostoievski sau Slavici, dar si autori contemporani.

Ele sunt agatate in copacul solar, pe care l-am vazut si la Street Delivery, care ilumineaza noaptea. El este si un incarcator de gadgeturi si are la baza ideea de a furniza energie dupa ce pe timpul zilei a captat lumina soarelui.


Ce mai puteti vedea in Cismigiu?

Pe langa lectura in aer liber, programul evenimentului Copacul cu Carti cuprinde si o serie de ateliere pentru copii (in fiecare sambata si duminica de la ora 10:00), unde cei mici vor invata cum sa faca origami si vor asculta povesti. Parintii lor vor putea participa la o serie de workshopuri practice, cum ar fi cel de Fashion - Dress for success (3 si 9 iulie, ora 18:30), dar si atelierul Idei Cusute (2 iulie, ora 18:30).

Daca sunteti dornici de miscare, sunteti asteptati pe 5 si 12 iulie in intervalul 18:00 - 19:00, la cursuri de auto-aparare Krav Maga. Si, daca va place teatrul, puteti merge pe 10 si 11 iulie la Festivalul de Teatru Dell'Arte (incepand cu ora 20:00).

Din parcul Cismigiu nu lipseste nici muzica. Astfel, serile de weekend (incepand cu ora 19:00) sunt dedicate sesiunilor Live de DJ si saxofon cu ArtHitEctronic & Friends, show-urilor de improvizatie si concertelor de pian.

Evenimentele sunt organizate de creart - Centrul de Creatie, Arta si Traditie, in parteneriat cu Asociatia pentru Cultura Urbana si Mediu ACUM.

Sursa: http://metropotam.ro