duminică, 7 februarie 2016

Cum s-a clasat limba spaniola in lume in anul 2015

In data de 19 ianuarie 2016 Institutul Cervantes a publicat anuarul "El español en el mundo 2015”, ce cuprinde date recente in ceea ce priveste prezenta in lume a limbii spaniole si previziunile de crestere a acesteia. Iata cateva date interesante:

1. In anul 2015, limba spaniola a fost limba materna pentru aproximativ 470 de milioane de persoane.
2. Grupul de potentiali utilizatori ai limbii spaniole (cifra ce cuprinde grupul de vorbitori nativi, intermediari si incepatori ai limbii spaniole ca limba straina) ajunge la aproximativ 559 milioane de persoane.
3. Limba spaniola este a doua limba materna din lume dupa numarul de vorbitori, dupa chineza mandarina.
4. La nivel mondial, numarul persoanelor care vorbesc limba spaniola la nivel avansat este in continua crestere, in timp ce numarul vorbitorilor de limba chineza si engleza este in scadere.

joi, 4 februarie 2016

joi, 28 ianuarie 2016

Scaunul dauneaza grav sanatatii

De fapt nu scaunul, ci statul pe scaun.


De-a lungul istoriei, fie ca a vanat, fie ca a cultivat sau a lucrat intr-o fabrica, omul si-a petrecut cea mai mare parte a vietii stand in picioare.

In ultimele decenii in schimb, odata cu dezvoltarea noilor tehnologii si cu aparitia conceptului de munca de birou, oamenii stau pe scaun mai mult ca niciodata: in medie 9,3 ore pe zi. Destul de mult daca ne gandim ca media de ore dormite pe zi este de 7,7. 

Daca ar fi sa ne raportam strict la meseria de traducator, as avea curaj sa afirm ca un traducator full-time sta, in medie, peste 10 ore pe zi.

Daca vorbim insa despre traducatorii freelance care lucreaza de acasa si nu au un program de lucru bine stabilit pe care sa il si respecte, spre exemplu, ma pun la calculator la ora 09:00 dupa micul dejun, iau o pauza pentru pranz (cu 2-3 pauze de 5-7 minute intre pentru tigara, dupa caz), o jumatate de ora dupa, si apoi iarasi ma apuc de lucru pana la 16:00, cel mult 17:00 (fiind vorba despre un program de lucru ideal), atunci vorbim despre un  "from 7 to 11 freelancer". Cine-i asta? Este traducatorul care lucreaza din zori pana tarziu in noapte, depasind adesea ora 23:00. Cred ca ne regasim multi in aceasta categorie... 

Constient sau inconstient, fie ca suntem doborati sau nu de oboseala, statul pe scaun si munca prelungita la calculator, noptile pierdute si stresul dauneaza grav sanatatii.

Cele mai recente cercetari au aratat ca statul pe scaun mai mult de 6 ore pe zi poate duce la o moarte prematura, cu pana la 15 ani mai devreme decat in cazul unui om care sta jos maximum 3 ore pe zi.

Care sunt bolile carora ne expunem?

miercuri, 27 ianuarie 2016

Cuvantul anului 2015 pentru Fundéu BBVA

Pentru al treilea an consecutiv, Fundéu BBVA a dat publicitatii cuvantul anului ales de ei dintre cele peste doua sute de recomandari zilnice primite in cursul anului 2015.

Dupa ce in anul 2013 au ales cuvantul escrache (def. manifestaciones que se convocan frente al domicilio o el lugar de trabajo de personajes públicos para reprobar su comportamiento en determinados asuntos políticos o sociales) iar in anul 2014 cuvantul selfi (plural: selfis) - adaptarea ortografica a cuvantului selfie din limba engleza dar fara litera e finala) (def. término empleado para referirse a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, en general con teléfonos móviles, tabletas o cámaras web), de data aceasta au optat pentru cuvantul refugiado - RO: refugiat (def.: Persona que, a consecuencia de guerras, revoluciones o persecuciones políticas, se ve obligada a buscar refugio fuera de su país. ), un termen deloc nou dar care a marcat in mod decisiv actualitatea informativa a anului 2015, motivandu-si alegerea astfel:

«El concepto que define la palabra refugiado ha generado muchísimas dudas y debates entre los profesionales del periodismo, pues estos han sido muy conscientes de la importancia de ser extremadamente rigurosos a la hora de denominar a los miles de personas que huyen de un conflicto bélico frente a aquellas otras que buscan en otro país las posibilidades de vida que en el suyo no encuentran», explica el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Muller, quien añade que «el  interés que ha despertado este término y las muchas preguntas de periodistas que han llegado a la Fundéu pidiendo un aclaración revelan, además, la preocupación de estos profesionales por escribir con precisión».

«En la Fundación creemos, por tanto, que refugiado cumple las condiciones que le pedimos a la palabra del año: que haya estado en las noticias y en las conversaciones en el 2015, que tenga además un cierto interés desde el punto de vista lingüístico y que sea un término común a todo el ámbito hispanohablante, no propio solo de un país o región. Que sea un término nuevo o no, no resulta relevante para nuestra decisión», explica el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Muller.

«La primera condición es, por desgracia, obvia: en todo el mundo, pero en particular en Europa, la crisis de los refugiados, su tragedia, ha sido noticia a lo largo del año y es muy probable que lo siga siendo mientras las causas que desencadenan la huida de millones de personas de Siria, Irak, Libia y otros países no cesen».

Din punct de vedere lingvistic, Fundéu BBVA a considerat necesar sa clarifice diferenta dintre refugiat și imigrant.

Astfel, imigrantul este acea persoana care vine intr-o tara pentru a se stabili aici.

Din punct de vedere lingvistic, un refugiat este acea persoană care ‘este obligata sa caute refugiu in afara tarii sale din cauza razboaielor, revolutiilor sau persecutiilor politice’.


Surse: www.sjrvenezuela.org.ve;  www.fundeu.es;  www.rae.es

marți, 5 ianuarie 2016

Cand traducatorul se intoarce din vacanta....



Nu stiu altii cum sunt... dar eu m-am intors din vacanta (daca perioada sarbatorilor de iarna se poate numi asa). Nu stiu altii cum sunt ... dar eu nu reusesc sa imi revin, sa imi reintru in ritmul obisnuit: stres, email-uri, telefoane, printat, scanat etc. Stiti voi!

S-ar parea ca perioada de "readaptare" la stilul de lucru obisnuit dupa o vacanta ar dura cam 2-3 zile. Asta probabil pentru traducatorii care merg in fiecare zi la birou si sunt obligati practic sa-si revina. Dar pentru noi cei care lucram acasa??? Cum sa facem sa ne "urnim", sa avem acelasi randament