luni, 13 iulie 2015

Pentru clienti: cum recunoasteti o traducere de calitate?

...sau daca aveti de-a face cu un traducator profesionist!

Calitatea, din punctul de vedere al specialistilor in marketing, este "acel ceva" fara de care o afacere va da faliment ori i se vor reduce simtitor veniturile. 

In domeniul traducerilor, "calitatea" este un factor esential pentru continuitatea "businessului", fie ca esti traducator freelance, fie ca reprezinti o agentie de traduceri. 

Insa, in calitate de client (cumparator de servicii de traducere) cum va puteti da seama daca ati primit (sau nu) o traducere de calitate sau daca aveti (sau nu) de-a face cu un traducator profesionist?

Chiar daca nu sunteti cunoscator al limbii straine din/ in care se efectueaza traducerea documentului dumneavoastra,  inca din momentul in care trimiteti o cerere de oferta catre un furnizor de servicii de traducere va puteti da seama foarte usor daca veti avea parte de servicii de calitate. Astfel, va trebui sa aveti in vedere (cel putin) cateva aspecte:

1. In cazul in care trimiteti o cerere de oferta prin e-mail, ar trebui sa primit un raspuns privind solicitarea in maximum  1-2 ore. Cu ajutorul tehnologiei actuale, traducatorii sunt conectati "all day long" la contul de e-mail, de Facebook, de Twitter etc. astfel incat nu ar trebui sa fie o problema primirea unui raspuns in timp util. In mod normal, raspunsul ar trebui sa cuprinda:

- tariful pe pagina practicat in functie de domeniul din care face parte documentul dvs.
- termenul (data, ziua, ora) la care va poate livra traducerea

Atentie! - sunt traducatori care ofera si servicii de interpretariat astfel ca, daca nu primiti intr-un termen rezonabil un raspuns, acest lucru nu inseamna ca nu aveti de-a face cu un profesionist (se poate afla in mijlocul unei conferinte, la un seminar sau in orice alta situatie si nu-si poate intrerupe activitatea pentru a raspunde e-mail-urilor.)

2. In momentul in care primiti documentul tradus, trebuie sa verificati urmatoarele:

- traducerea trebuie sa aiba formatul exact al originalului transmis (sau cat mai apropiat de acesta), inclusiv acelasi nr. de pagini;
- documentul tradus nu trebuie sa contina omisiuni de grafice, tabele, fotografii sau de text;
- paragrafele si formatul/culoarea textului ar trebui sa coincida perfect;
- un traducator profesionist intotdeauna va utiliza scrierea cu diacritice, cu exceptia unor texte care vor fi utilizate in mediul online si unde scrierea cu diacritice ar impiedica vizitatorii site-urilor sa citeasca cu usurinta continutul deoarece, in locul diacriticelor, ar aparea numai "semne de intrebare" sau "patratele". (vezi cazul acestui blog);
- paginile documentului tradus vor trebui numerotate (daca nu se solicita altfel);
- in cazul traducerilor autorizate sau legalizate, in antetul fiecarei pagini va trebui sa apara mentiunea: "Traducere din limba .... in limba ...." iar la sfarsit incheierea, semnatura si stampila traducatorului autorizat.
- asigurati-va ca textul pe care il cititi "suna" bine si ca nu reprezinta o traducere mot-a-mot sau facuta cu "Google Translate" si ca nu prezinta greseli de ortografie precum: "a-ti venit", "am decat doua caiete", "dumneavoastra ca si medic", "exemple gen acesta" si multe altele deja cunoscute si care vor fi dezbatute intr-o postare separata.

3. In final, dar nu mai putin important, ar trebui sa aveti in vedere faptul ca platiti pentru servicii de calitate. Asadar, nu ar trebui sa va asteptati sa primiti o traducere de calitate daca doriti ca pretul sa fie cat mai mic. In general, fiecare traducator ofera tarife in functie de experienta si cunostintele sale. Iar in meseria noastra, experienta inseamna calitatea traducerilor oferite!

Sursa foto: www.cqeacademy.com

Pentru traducatori: 917 traducatori cunoscuti



Ai fost curios/curioasa vreodata sa afli care sunt (au fost) cei mai cunoscuti traducatori? Pe site-ul http://www.ranker.com poti gasi o lista cu un numar de 917 traducatori faimosi ce include fotografii, biografii si alte informatii relevante despre acestia (daca exista). Site-ul ne prezinta o lista, in ordine alfabetica, a celor mai notabili traducatori din diferite tari (inclusiv din Romania), de la cei mai cunoscuti, pana la cei mai putini cunoscuti ai timpurilor noastre.

Printre acestia ii putem regasi pe: Alexandru Macedonski, Mihail Sadoveanu, Octavian Goga, Radu Țuculescu, Ioana Pârvulescu, Dan Botta, Aurora Cornu si altii.



Surse: http://www.ranker.com; https://twitter.com

sâmbătă, 4 iulie 2015

Capcane frecvente ale limbii romane

www.ziartricolor.ro

Capcane gramaticale ale limbii române. Nu e niciun secret că limba română, aşa „dulce şi frumoasă” cum o învăţăm din copilărie şi apoi la şcoală, e plină de capcane ca un câmp minat şi că majoritatea românilor cad adesea în astfel de capcane ori în conversaţie, ori atunci când scriu un text.

Într-o societate în care degradarea limbii este un fenomen care ia amploare, iar exprimarea din spaţiul public este din ce în ce mai neglijentă, la radio, la televizor sau în presa scrisă, sunt puţine şanse ca numeroasele capcane ale limbii române să nu se înmulţească pe zi ce trece. O limbă plină de multe excepţii, de reguli gramaticale tot timpul încălcate, extrem de expusă influenţelor şi foarte dispusă să accepte aceste influenţe, limba română este folosită astăzi, mai mult ca oricând, foarte lejer. Şi tot mai mulţi dintre români pică în diversele capcane pe care ea le întinde, greşelile, atât în scris, cât şi în vorbire, întinzându-se ca molima.

1. Structura „ca şi”, folosită în loc de „ca”. Din dorinţa de a evita o eventuală cacofonie, structura „ca şi” a ajuns să invadeze şi textele, şi mai ales conversaţiile, conjuncţia „şi” fiind strecurată şi unde e cazul, şi unde nu e (mai ales unde nu e), pe post de proptea. Mai nou, acesată structură eronată a ajuns să fie folosită la scară largă, în majoritatea situaţiilor fără să mai aibă vreo legătură cu situaţia în care îşi propunea să evite o cacofonie (şi în care era, oricum, o greşeală). Aşadar, este greşită folosirea lui „ca şi” în loc de „ca” în situaţii precum: „ca şi om”, „ca şi fenomen”, „ca şi atmosferă”.

2. Substantivul „debut”. Conform definiţei din DEX, debut înseamnă: „început, intrare într-o profesie, într-o activitate (artistică, literară etc.); operă, lucrare care constituie acest început”. Numai că, mai nou, cuvântului „debut” se întrebuinţează eronat pe post de sinonim al cuvântului „început”. Aşadar, este greşită folosirea substantivului „debut” într-o structură precum: „debutul concertului” sau „debutul anului şcolar/ meciului/sezonului”.

3. Prepoziţia „datorită” utilizată în locul locuţiunii prepoziţionale „din cauza”. Mai nou, limba română aproape că a scos din uz expresia „din cauza”, mai toţi vorbitorii folosind abuziv, în locul ei, prepoziţia „datorită”, ceea ce duce uneori la situaţii ilare. Pentru că fiecare dintre ele este purtătoare de sens – „datorită” are sens pozitiv, iar „din cauza”, sens negativ. Ca atare, folosirea lui „datorită” într-o situaţie precum: „Datorită lui, am pierdut trenul” este greşită. În schimb, „datorită” este corect folosit în situaţia: „Datorită lui, am câştigat un premiu”. 

4. Substantivul „locaţie”. Folosit la scară largă în locul substantivului „spaţiu” sau „loc”, „locaţie” a invadat, pur şi simplu, limba română, fiind una dintre cele mai frecvente capcane în care cad vorbitorii ei. Sensurile principale ale termenului „locaţie” sunt acelea de „închiriere” şi „chirie”. 

5. Structura „nu/ decât”. În limba română, decât” nu este sinonim cu „doar” sau cu „numai”, aşa cum greşit cred cei mai mulţi dintre vorbitori, şi nu poate fi utilizat fără să fie însoţit de adverbul de negaţie „nu”. Aşadar, este greşită folosirea lui în structura „Au fost decât trei oameni”. Varianta corectă este: „Nu au fost decât trei oameni”.

6. Structura „dar totuşi”. Puţini vorbitori ai limbii române ştiu că structura „dar totuşi” este pleonastică, termenii fiind sinonimi.

7. Verbul „a vrea”, folosit greşit la forma lui de imperfect: „Vroiam, vroiai, vroia...” Este o formă greşită frecvent întrebuinţată, care provine dintr-o contaminare cu un verb sinonim, „a voi”. Aşadar, formele corecte de imperfect ale verbului „a vrea” sunt: „vream, vreai, vrea...”, de altfel foarte rar utilizate. Iar formele corecte de imperfect ale verbului „a voi” sunt „voiam, voiai, voia”. 

8. Pronumele, respectiv adjectivul demonstrativ „aceiaşi/ aceeaşi”. Este una dintre cele mai frecvente erori care se întâlnesc în scris, unde forma de feminin, singular, a pronumelui şi adjectivului demonstrativ este confundată cu cea de masculin, plural, din cauza unei asemănări fonetice. Aşadar, corect este „aceeaşi fată” (feminin şi singular) şi „aceiaşi băieţi” (masculin şi plural).

9. Substantivul „membru”, folosit la forma de plural, articulat sau nearticulat: „membri sau membrii”. Una dintre capcanele frecvente întâlnite în scris este dublarea greşită a „i”-ului în cuvântul „membru”, folosit la plural. Explicaţia gramaticală este simplă: cuvântul se scrie cu un singur „i”, atunci când este nearticulat şi cu doi „i”, atunci când apare articolul hotărât. Cel mai simplu de folosit pentru cei nefamiliarizaţi cu noţiunile gramaticale este un mic truc: înlocuiţi cuvântul „membri”, atunci când nu sunteţi siguri cum trebuie să-l scrieţi, cu un alt substantiv, de exemplu, „elevi”. Dacă în structura respectivă „elevi” va avea un singur „i”, atunci şi „membri” va avea tot unul. Şi invers. Exemplu: „Membrii (elevii) comitetului au plecat în vacanţă” versus „Trei membri (elevi) au plecat în vacanţă”.

10. Întrebuinţarea incorectă a verbului „a plăcea”, pe care vorbitorii neatenţi îl conjugă pornind de la forma „a place”, care este inexistentă, deci incorectă. Forme precum „Mi-ar place să mergem la film”, în loc de forma corectă „Mi-ar plăcea să merg la film”, se numără în continuare printre greşelile omniprezente în vorbirea de astăzi.


Sursa: www.adevarul.ro

Copacul cu carti - Gradina Cismigiu

Daca zilele astea aveti drum prin centru, atunci trebuie neaparat sa mergeti in Gradina Cismigiu unde, in perioada 1 iulie - 31 august 2015 are loc cea de-a doua editie a evenimentului Copacul cu Carti.

Ce se intampla mai exact? Peste 150 de romane si reviste sunt puse in mod gratuit la dispozitia vizitatorilor intre orele 17:00 - 22:00 in timpul saptamanii, iar in weekend-uri intre orele 10:00 - 22:00. Acestea pot fi gasite la Intrarea Victor Eftimiu si Intrarea Rigas.

De altfel, asta nu e primul eveniment de acest gen. La inceputul lunii iunie, am putut vedea in pasajul de la Universitate Copacul cu Ravase, mai multi copaci colorati care aveau in ramurile lor ravase cu diverse texte si vorbe de duh.

Spatiu este special amenajat cu fotolii moi, hamacuri dar exista si niste foisoare unde poti sta pe banca. In plus, nu trebuie sa va ingrijorati in privinta copiilor, pentru ca exista si un loc de joaca special pentru ei.

Cartile cuprind titluri semnate de Tolstoi, Dostoievski sau Slavici, dar si autori contemporani.

Ele sunt agatate in copacul solar, pe care l-am vazut si la Street Delivery, care ilumineaza noaptea. El este si un incarcator de gadgeturi si are la baza ideea de a furniza energie dupa ce pe timpul zilei a captat lumina soarelui.


Ce mai puteti vedea in Cismigiu?

Pe langa lectura in aer liber, programul evenimentului Copacul cu Carti cuprinde si o serie de ateliere pentru copii (in fiecare sambata si duminica de la ora 10:00), unde cei mici vor invata cum sa faca origami si vor asculta povesti. Parintii lor vor putea participa la o serie de workshopuri practice, cum ar fi cel de Fashion - Dress for success (3 si 9 iulie, ora 18:30), dar si atelierul Idei Cusute (2 iulie, ora 18:30).

Daca sunteti dornici de miscare, sunteti asteptati pe 5 si 12 iulie in intervalul 18:00 - 19:00, la cursuri de auto-aparare Krav Maga. Si, daca va place teatrul, puteti merge pe 10 si 11 iulie la Festivalul de Teatru Dell'Arte (incepand cu ora 20:00).

Din parcul Cismigiu nu lipseste nici muzica. Astfel, serile de weekend (incepand cu ora 19:00) sunt dedicate sesiunilor Live de DJ si saxofon cu ArtHitEctronic & Friends, show-urilor de improvizatie si concertelor de pian.

Evenimentele sunt organizate de creart - Centrul de Creatie, Arta si Traditie, in parteneriat cu Asociatia pentru Cultura Urbana si Mediu ACUM.

Sursa: http://metropotam.ro

joi, 25 iunie 2015

Eveniment inedit: - Seara de film spaniol pe acoperis

Boheme Cafe & Bistro
Adresă: Strada Caderea Bastiliei 11, Bucuresti 010611
Telefon & rezervari: 021 317 2508


Ce e mai tare ca o comedie de Almodovar? Doua comedii de Almodovar, pe acoperisul de la Boheme! Asezonate cu Sangria la lighean, feerie si mults voie buna.
Vineri, 3 iulie, de la 21:30, se sting luminile si se da motor. Iar fiesta vizuala poate continua pana dimineata, pentru cei care nu se multumesc cu putin. :) Intrare libera.

Sursa: Facebook Boheme Cafe & Bistro