sâmbătă, 25 octombrie 2014

Expresiones españolas de origen griego o romano

www.keepcalm-o-matic.co.uk

¿Sabes qué significa ser un “pájaro de mal agüero“? ¿Y una “mala pécora“? ¿Por qué decimos que una persona “se hace el sueco” cuando se está haciendo el desentendido?  Todas estas expresiones y muchas más tienen su origen en la civilización griega y romana. Los filólogos Antonio Cascón, Rosario López y Luis Unceta nos lo explican:
Brillar por su ausencia
  • Diccionario de la RAE: No estar presente en el lugar en que era de esperar.
  • Origen: Tácito cuenta en sus Anales que en los funerales de Junia, hermana de Bruto y esposa de Casio, los más famosos asesinos de Julio César, fueron paseadas las imágenes de todos sus antepasados y sus parientes, salvo las de los dos tiranicidas, algo prohibido por ley. «En el sentir de Tácito, la ausencia de los dos asesinos de César fue tan notoria que les hizo brillar más que si hubieran estado presentes», señalan los autores.
Ser un pájaro de mal agüero
  • Diccionario de la RAE: Persona que acostumbra a anunciar que algo malo sucederá en el futuro.
  • Origen: Los romanos creían que a través del vuelo de las aves, los dioses les enviaban mensajes. La forma más desarrollada de este tipo de adivinación eran los auspicios, de avis y spicere, esto es, «observar las aves» y existía hasta un colegio de augures que asesoraba a los magistrados. Tanto agüero como augurio proceden del latín augurium, que significa «presagio, mensaje enviado por los dioses».
Ser el ariete del equipo
  • Diccionario de la RAE: Ariete > En el fútbol, delantero centro.
  • Origen: El ejército romano utiliza el ariete para abrir un hueco en la muralla que protegía la ciudad que pretendía conquistar. Hacía referencia de manera metafórica al carnero (aries, en latín) porque recordaba el ataque frontal de este animal. Para los romanos la comparación era tan clara que en muchos casos adoptaba la forma de una cabeza de carnero.
Poner el cascabel al gato
  • Diccionario de la RAE: Arrojarse a alguna acción peligrosa o muy difícil.
  • Origen: La frase procede de una fábula de Esopo, «Los ratones y el gato», en la que los ratones, hartos del permanente sobresalto que supone la presencia del gato, deciden en asamblea que es necesario ponerle un cascabel que los avise de su presencia. Entonces uno pregunta «Quis ligabit campanellam in collo cati?»
Hacerse eco
  • Diccionario de la RAE: Contribuir a la difusión de una noticia, rumor, etc.
  • Origen: «El origen mitológico de la expresión cuenta la triste historia de la Eco, ninfa que habitaba en el monte Helicón, donde la habían educado las musas», señalan los expertos, que relatan cómo tenía el don de pronunciar las palabras más bellas imaginadas y de embellecer o hacer que sonaran mejor las palabras más triviales. Zeus se encaprichó de ella, pero su esposa Hera, al enterarse de la infidelidad, la condenó a repetir la última palabra pronunciada por su interlocutor. Acabó oculta en una cueva donde terminó convirtiéndose en un eco.
Tener muchos humos
  • Diccionario de la RAE: Humo> Acepción 4. m. pl. Vanidad, presunción, altivez.
  • Origen: El origen del dicho está en la costumbre romana de colocar en el atrio las imágenes de sus antepasados, así como el fuego sagrado del hogar que no podía extinguirse porque su llama representada el alma viviente de los muertos. «Cuando más linajuda era una familia más renegridas estaban las “imagines” de sus antepasados; las máscaras habían recibido el humo del hogar durante años y años y, por eso, tenían muchos humos»
Ser un lujo asiático
  • Diccionario de la RAE: lujo extremado.
  • Origen: Los autores de «Dichosos dichos» cuentan cómo frente a la austeridad de los romanos y el rigor de los espartanos y de toda la Hélade, pronto se extendió por Grecia el tópico de la debilidad física y el estilo de vida ocioso de los orientales. El tópico lo heredó Roma, donde la ostentación fue considerada un vicio contra el que llegó a legislar.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
  • Centro Virtual Cervantes: La condición de cada uno o los defectos naturales no se pueden encubrir ni cambiar con mejoras meramente externas.
  • Origen: En el diálogo «Alejandro o el falso profeta» de Luciano de Samosata(120-180 d.C.), este autor griego dice en un pasaje que ridiculiza a Alejandro Magno: «Una mona es una mona, aunque se vista de púrpura»
Tener la negra
  • Diccionario del español coloquial: Tener mala suerte.
  • Origen: La expresión se relaciona con la costumbre de los atenienses de elegir a sus magistrados mediante un sorteo que consistía en introducir en una tinaja tablillas con los nombres de los candidatos y en otra habas blancas y negras. Si a la tablilla con un nombre le correspondía una blanca, era nombrado arconte, pero si era negra era rechazado para el cargo.
La ocasión la pintan calva
  • Diccionario de la RAE: Expresión usada para indicar que se deben aprovechar las oportunidades cuando se presentan
  • Origen: El fabulista romano Fedro cuenta cómo los antiguos imaginaron a la Ocasión en una alegoría «en alada carrera, haciendo equilibrio sobre el filo de una navaja, con el cuerpo desnudo, calva pero con pelos en la frente, a la que podrás retener si la coges al pasar, pero si escapa ni el mismo Júpiter podrá atraparla».
Ser una mala pécora
  • Diccionario de la RAE: Persona astuta, taimada y viciosa, y más comúnmente siendo mujer.
  • Origen: «La expresión procede de la lengua agrícola de los romanos, que llamaban así al ganado malo, a las vacas, ovejas, cabras, cerdos e incluso abejas que no eran productivas», recoge el libro.
Andar como puta por rastrojo
  • Significado: Pasar por una situación incómoda.
  • Origen: Es posible, según estos autores, que el origen de la frase se encuentre en la fábula de Fedro «El mono y la zorra» en la que un mono pedía a una zorra gran parte de su cola para cubrir con decoro sus nalgas desnudas y la zorra le contestó «Aunque crezca, la arrastraré sin embargo por el fango y los rastrojos antes que darte a ti una parte de ella, por pequeña que sea»
Hacerse el sueco
  • Diccionario de la RAE: Desentenderse de algo, fingir que no se entiende.
  • Origen: Curiosamente nada tiene que ver con los habitantes de Suecia. «Este sueco proviene del latín soccus, que era el calzado utilizado por los comediantes en la antigua Roma», de donde proviene la palabra zueco. Por metonimia se llamaba soccus a los comediantes y a partir de ahí hacerse el sueco significó hacerse el desentendido como hacían los comediantes fingiendo que no entienden, equivocándose o tropezando para hacer reír al público.

Fuente: http://charlaenespanol.wordpress.com

"Falsi prieteni" in engleza si spaniola



Mientras que el idioma español deriva del latín como lengua romance y el inglés es conocido por su etimología germana, esté último no escapó de la influencia de la mencionada lingua franca, que dio origen a lenguas como el francés y el italiano, y se mantuvo en Europa tanto en el ámbito científico como en el ámbito político.
Por dicha razón, aún hoy encontramos palabras que, a pesar de tener equivalencia o similitud ortográfica, difieren en significado. Algunos ejemplos de estos casos son: “actual vs. actual”, “exit vs. éxito”, “arm vs. arma”, “fabric vs. fábrica”, “library vs. librería” etc. A la vista, estos pares de palabras en inglés y en español se parecen entre sí pero, desde el punto de vista semántico, tienen significados distintos: “actual” significa “real” (en contraposición con el español “actual”, que equivale al inglés “current“); “exit“: “salida” (en contraposición con “éxito”, que equivale a “success“); “arm“: “brazo” (en contraposición con “arma”, que equivale a “gun“); “fabric“: “tela” (en contraposición con “fábrica”, que equivale a “factory“), “library“: “biblioteca” (en contraposición con “librería”, que equivale a “bookshop”).
Aunque la mayoría de los ejemplos anteriores son de común conocimiento, en el proceso de traducción no se debe subestimar la aparición de términos complejos que pueden pasar desapercibidos ante la mirada de un lego o de un traductor amateur .
Estos términos engañosos se denominan falsos amigos (del inglés, “false friends) y su nombre hace alusión a la confusión que pueden generar en esta suerte de oxímoron entre su semejanza ortográfica y su diferencia semántica.
Es sumamente importante, pues, que se apliquen herramientas de investigación durante el proceso de traducción, entre ellas, el viejo y fiel amigo que llamamos diccionario, para eliminar dudas y asegurar calidad, evitando errores que un traductor profesional no cometerá.

Fuente: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com

miercuri, 22 octombrie 2014

Săptmăna Culturală a Mexicului, Prezentarea regiunii Oaxaca în Romănia, 22-29 Octombrie 2014



În curând va avea loc cel mai important festival dedicat culturii mexicane din România, cu participarea a 20 de artiști mexicani și desfășurarea unei serii de activități din cele mai diverse: spectacole de dans ale ansamblului folcloric Yuhua, concertele cântăreței Yaneth Venegas, Altarul Morților, expoziție de gravuri, prezentare și degustare de mezcal.

 Ciclului de Film „Luis Buñuel în Mexic”

Ambasada Mexicului are plăcerea de a vă invita la deschiderea Ciclului de Film „Luis Buñuel în Mexic”, care se va inaugura pe data de 21 octombrie, orele 19.00 la Sala Auditorium a Institutului Cervantes din București, Bd. Regina Elisabeta 38, cu proiecția filmului „Nazarín”. După proiecție, publicul asistent va fi invitat la un vin d’honneur. Ciclul de Film „Luis Buñuel în Mexic” se va desfășura în perioada 21-25 octombrie și va reprezenta o incursiune în filmografia genialului cineast spaniol pe parcursul șederii sale în Mexic.


Fuente: http://embamex.sre.gob.mx/rumania

Árabe y rumano, los idiomas más solicitados en los juzgados de España

El 50% de las solicitudes de traducción que reciben los tribunales provienen de ciudadanos rumanos o árabes. La Administración se hace cargo del coste de este servicio cuando son causas de justicia gratuita.
Ampliar foto
El crecimiento de la inmigración en España ha potenciado que los juzgados nacionales cuenten con un gran número de causas en las que se necesita la intervención de los servicios de interpretación y traducción.
Los resultados en relación con las lenguas más solicitadas pueden llegar a variar dependiendo de la región que se analice. Sin embargo, según datos aportados por el Ministerio de Justicia, los dos idiomas más solicitados son el rumano y el árabe.
De hecho, estas dos lenguas copan la mitad de las necesidades de todos los partidos judiciales nacionales, siendo el rumano el más habitual con un 26%, al que le sigue el árabe, con un 23%.
Otra cuarta parte de las solicitudes de interpretación que se plantean en los juzgados está conformada por un grupo de nueve idiomas: búlgaro (5%), chino mandarín (4%), polaco (3%), euskera (3%), ruso (3%), italiano (2%), portugués (2%), ucraniano (2%), y volofo (lengua hablada en Senegal y Gambia), con un 2%.
El resto de peticiones provienen de otros dos grupos muy distintos. Por un lado, uno que suma otro 15% de las necesidades de los tribunales, con idiomas más profesionalizados e intraeuropeos, como son el inglés (9%), el francés (3%) y el alemán (3%).
El 10% restante de las necesidades de traducción e interpretación incluye hasta 41 lenguas diferentes, entras las que se encuentran el beréber, el moldavo, el hindi o el lenguaje de signos.
Datos más específicos
Frente a esta imagen fija y genérica del territorio español, es posible realizar un análisis más específico por regiones, mediante los datos que maneja la empresa SeproTec Multilingual Solutions, que provee de traductores e intérpretes a los juzgados de varias comunidades autónomas.

En Madrid, por ejemplo, donde esta empresa ofreció sus servicios hasta el año pasado y acumularon más de 6.200 actuaciones, el rumano (29,4%), el árabe (14,6%) y el chino mandarín (10,4%) fueron las lenguas que ocuparon las tres primeras posiciones de la clasificación. El top 10 lo completaron el inglés, el búlgaro, el bengalí, el volofo, el francés, el ruso y el polaco.
Sin embargo, el dibujo cambia en Cataluña. El árabe (28,7%) se posiciona en primera posición, muy por delante del rumano (16,8%), y el inglés ocupa el tercer puesto, con un 7,6%. En este caso, el chino mandarín (6,3%) se encuentra en quinta posición, por detrás del francés, y aparecen idiomas menos comunes, como el urdu (6,1%) o el punyabí (2,6%), ambos hablados en Pakistán e India o el albanés, con un 1,7%.
En la Comunidad Valenciana, aunque el rumano y el árabe se mantienen como las dos lenguas más solicitadas, sobresale un hecho diferenciador respecto a las otras dos comunidades autónomas: las lenguas comunitarias son las más numerosas en su particular top 10 y el inglés, el búlgaro, el francés, el alemán y el neerlandés copan este ránking.
Comunitarios
Este aspecto se repite igualmente en los juzgados de Islas Baleares, aunque, en este caso, los resultados parecen más un reflejo evidente del turismo que recibe las islas.

Allí, el inglés, que copa el 25,7% de las necesidades de estos tribunales, y el alemán (17,3%), son las lenguas más solicitadas. Además, también están presentes el italiano, el francés, el rumano y el búlgaro.
En las estadísticas de Castilla y León y País Vasco hay que destacar dos asuntos. Por un lado, que el portugués aparece entre los diez idiomas más solicitados, algo que se refleja en el resto de comunidades autónomas.
Por otro lado, merece especial mención la incorporación del lenguaje de signos en el top 10 de estas dos comunidades autónomas, donde se solicita con frecuencia. De hecho, en el caso de Castilla y León, ocupa la quinta posición, con un 5,2% de las peticiones.
Los sorprendentes efectos de la crisis económica
Los efectos de la crisis en España también se reflejan en los resultados estadísticos sobre traducciones en tribunales españoles. Como explica Juan Julián León, director ejecutivo de SeproTec Multilingual Solutions, las solicitudes del servicio de interpretación han caído en los últimos años.

"La situación económica española ha generado un efecto retorno para muchos inmigrantes y eso se ha reflejado en nuestros datos. Los idiomas que han vivido un mayor descenso en proporción con el resto son los de los países del Este, como el ruso, el ucraniano y el polaco y el búlgaro", comenta.
Por su parte, el árabe, el rumano y el inglés no han sufrido los vaivenes migratorios y se han mantenido constantes las estadísticas de los tribunales nacionales.
La necesidad de intérpretes de chino mandarín también ha sido independiente de la situación económica de España. "Las solicitudes para este idioma es una constante en nuestras estadísticas y ha vivido pocas variaciones", añade Julián León.
Fuente: http://www.expansion.com

Traducción simultánea en Skype... by Microsoft


Fin a los problemas con el idioma: la traducción simultánea, más cerca que nunca

Microsoft y Google están trabajando en programas que interpretan y convierten las conversaciones en décimas de segundo.


Internet lleva tiempo viajando en nuestros bolsillos gracias a los «smartphones». Los teléfonos inteligentes han facilitado (o complicado, según se mire) las comunicaciones personales. Ahora todos estamos permanentemente conectados a Whatsapp, al correo electrónico, a Facebook, a Twitter... Sin embargo parece que hay algo que se resiste a los programadores: las traducciones de calidad.
Esta prolongación de la maldición bíblica de Babel hasta nuestros días parece que podría llegar a su fin. El pasado mayo Microsoftanunciaba que estaba trabajando en un sistema de traducción instantánea a través de Skype. Una novedad en el sistema de llamadas on line más popular del mundo que permitirá, a finales de este año, derribar para siempre la barrera del idioma.
El futuro software permitirá la traducción simultánea de las conversaciones que se mantengan. El proceso, según lo que anunciaron desde Microsoft el pasado mayo, promete imitar a los intérpretes«humanos». Consistiría en convertir al idioma seleccionado el mensaje del emisor en apenas unos segundos. Así el receptor escucharía (con una voz sintética y en su lengua natal) a su interlocutor y podría responder sin preocuparse por no hablar bien el idioma.

Un «traductor universal»

El vicepresidente de Skype, Gurdeep Pall, tras la presentación de la beta cerrada de este software de Microsoft, comparó el sistema de traducción simultánea con «Star Trek». «Estamos aún en las primeras etapas de esta tecnología, pero la visión de 'Star Trek' de un traductor universal no está a una galaxia de distancia y su potencial entusiasma», aseguró.
No es el primer avance que una de las grandes de internet plantea en el mundo de la traducción. Diez días antes del anuncio de Microsoft, Google compraba la empresa Quest Visual, responsable de la aplicaciónWord Lens. Esta aplicación fue todo un éxito gracias a su campaña promocional (vídeo espectacular incluido) y a que fue una de las pioneras en el mundo de la traducción simultánea.
La gran característica de Word Lens es la inmediatez a la hora de poner en pantalla la versión traducida. «Grabas» con la cámara el texto en otro idioma y lo ves directamente en tu lengua natal. Además no consume datos, por lo que si viajas a Italia, Francia, Portugal, Rusia, Alemania o cualquier país angloparlante (idiomas que traduce) no te hará falta gastar datos. Otra ventaja es que está disponible de manera gratuita en el Google Play.

Aprender de las redes sociales

Uno de los grandes problemas a los que se enfrenta la futura herramienta de Microsoft para Skype es lograr traducir correctamentelos giros del lenguaje hablado. Es decir, si Google Translate tiene errores siendo escrito, ¿cómo va a ser la versión hablada de un traductor simultáneo?
Para ello, según cuenta en el blog especializado «Gizmodo», están «estudiando» en las redes sociales. Es decir, Skype se está fijando en los mensajes de los usuarios de Twitter o Reddit para, a través de «normalizar los textos» y desarrollarlos en su plataforma, ser capaz de entender el lenguaje más coloquial. Un ejemplo más, tal y como advierten, de cómo las herramientas comunicativas del futuro están formándose en la actualidad gracias a lo que aprenden con el «Big Data».
Fuente: http://www.abc.es

marți, 21 octombrie 2014

RECITAL FLAMENCO: PEDRO SIERRA ȘI JUANA LA TOBALA



RECITAL FLAMENCO: PEDRO SIERRA ȘI JUANA LA TOBALA

23.10.2014, Sala ARCUB
Joi, 23 octombrie, de la ora 20:00, la Sala ARCUB, va avea loc un recital de muzică flamenco, în interpretarea a două dintre numele mari ale flamencoului actual: chitaristul Pedro Sierra și solista Juana la Tobala (cantaora). 

Pedro Sierra (Hospitalet, Barcelona), renumit chitarist de flamenco, locuiește în Sevilla din 1990 și este considerat unul dintre marii artiști ai flamencoului, dată fiind polivalența cu care intervine la chitară, dar și ca acompaniament de voce și dans. Artistul îmbină cu mare măiestrie cele trei moduri de a cânta, motiv pentru care a fost solicitat de toate marile figuri ale cântecului și dansului flamenco, între care Farruco, José Mercé, Manuela Carrasco, Mayte Martin, Mario Maya, La Tobala, Javier Barón, El Potito, Israel Galván, Cristina Hoyos, La Susi, Carmen Linares etc. Cu timpul, Pedro Sierra a ajuns să fie chitaristul preferat al acestor artiști, urmându-și totodată și cariera de solist  prezent pe unele dintre cele mai mari scene ale lumii. 

A compus muzica pentru opere de flameco precum „Romancero Gitano" al Cristinei Hoyos, „Por Aquí te quiero ver" al lui Manuel Soler, „Los Zapatos Rojos"  al lui Israel Galván, „La Francesa" de Pastora Galván, „Poema del Cante Jondo" pentru Baletul din Andaluzia, „Encuentros"  de El Junco, și pentru filmul „Bodas de Gloria", al maestrului Farruco.

Pedro Sierra  este, de asemenea, un experimentat producător și a înregistrat de-a lungul timpului alături de nume sonore cum ar fi: Carmen Linares, El Yunque, Parrita, La Tobala, La Susi, Morenito de Illora, El Potito, Paco Taranto, María Vargas, El Polaco, José Parra, Juanito Maravillas, Perro de Paterna, El Loreño, Diego „El Cabrillero", Familia Montoya, El Barrio, Triana Pura, La Macanita, Enrique „El Extremeño", El Boquerón, Isabel Pantoja, Diego Vargas, Lolita Valderrama, Luis de Lebrija, Paco Cepero, Chiquetete, Romeros de La Puebla, Ecos del Rocío, Albahaca etc.

Ca solist, a înregistrat trei albume: „Al sur de mi guitarra" (1999), „Decisión" (2001) și „Nikelao" (2005), foarte bine primite atât de public, cât și de presa specializată. În 2012, a realizat, la cererea lui Ruben Olmo, directorul Baletului Flamenco din Andaluzia, muzica spectacolului „Llanto” de Ignacio Sánchez Mejías.

Juana Riba Salazar la Tobala, s-a născut în Sevilla, în clanul Los Tobalos. A început să cânte flamenco de când era copil și, în scurt timp, a ajuns să colaboreze, între alții, cu artista ca Manuela Carrasco, Joaquin Cortes, La Chana. S-a făcut remarcată ca o cantaora însoțitoare în spectacole de dans flamenco, ceea ce a atras atenția maeștrilor Farruco și Mario Maya. Vocea ei a impresionat publicul din toată lumea întrucât artista a urcat pe scene din săli de prestigiu din orașe precum New York, Yakarta, Tokio, Kuopio, Mexico DF, Bogota, Sidney, etc. A participat la festivaluri flamenco cum sunt Bienala Flamenco de la Sevilla sau Festivalul din Jerez de la Frontera, Córdoba, precum și la întâlnirile de flamenco și fado organizate la Teatrul Regal din Madrid. Fiind prima voce flamenco care a cântat pe această foarte cunoscută scenă, Juana Riba Salazar a impresionat prin ușurința și stilul foarte personal.

Ca solistă, a realizat opt înregistrări alături de producătorul și sotul ei, chitaristul Pedro Sierra: „Dime sí en la vida“ (1989), „Jardanay“ (1993), „Espejo del Alma“ (1995), „Rincones de sueños puros“ (1997) și ‘Duquelas“ (1999), „Azul“ (2004); în 2013, a sărbătorit 20 de ani de carieră prin discul „Entreaguas”.

Evenimentul este organizat de ARCUB – Centrul Cultural al Municipiului București în colaborare cu Instituto Cervantes din București, cu Ambasada Spaniei în România și cu AECID (Spania).

Pepa Caballero – Tour Manager
Francisco Kubero – tehnician de sunet

Biletele pot fi achiziţionate de la Casa de Bilete ARCUB (Str. Batişte nr. 14) sau online pe bilete.arcub.ro. 

Preţuri: 35 lei (Categoria I) si 25 lei (Categoria II). Elevii şi studenţii care se prezintă la Casa de Bilete ARCUB cu legitimaţiile pot achiziţiona bilete la preţul de 15 lei.   

http://www.arcub.ro

luni, 20 octombrie 2014

Traducciones corregidas por «mi sobrino que ha pasado un verano en Londres» que nos hacen reír a carcajadas y 3 motivos para buscar un traductor profesional


Una mala traducción puede hacer perder mucho dinero a una marca, además de arruinar su reputación.
Eso es precisamente lo que le sucedió a Mango en la primavera de 2013. En sus tiendas físicas y virtuales ofrecía un modelo de pulsera llamado «esclava» que se vendía sin problemas en España. La firma de ropa, que tiene numerosos puntos de venta en Francia, decidió traducir tal cual al francés el nombre de este complemento y, en su sección de bisutería, ofreció varios «bracelet esclave».
El revuelo saltó de inmediato en las redes sociales, que invitaban a boicotear esa firma. «¿También crearán un estilo de pijamas llamado Auschwitz?» se preguntaba en un tuit. Diferentes ONG antirracistas y varias celebridades, así como periodistas de moda y compradoras habituales, acusaron a la empresa española de banalizar una tragedia humana. Incluso la prensa británica se hizo eco de la noticia. La firma de moda se vio obligada a pedir perdón públicamente por ese «error de traducción» que corrigió en cuanto pudo.
Y es que traducir no es, simplemente, trasladar una palabra de un idioma a otro. Para realizar una buena traducción es necesario conocer muy bien la cultura de origen y la de destino. Solo así es posible evitar faltas como la anterior. Un traductor nativo o que ha vivido a fondo la cultura francesa se habría dado cuenta de que llamar esclave a una pulsera es una aberración en ese país. Y posiblemente en muchos más. Así lo hizo Suzuki, que tuvo que rebautizar su modelo de coche «Pajero» en «Montero» aquí en España, por razones obvias.

1. Una buena traducción para inspirar confianza

Los mercados son conversaciones, y muchas de ellas –la mayoría– se realizan por escrito. Ese es el motivo por el que los textos con los que se comunica una marca actúan como un escaparate: sirven para que los posibles clientes aprecien las cualidades de lo que ofrecen las empresas.
Por esa razón, es importante cuidar los textos, tanto en su versión española como en la que se utiliza para comunicarse en el mercado internacional. El CEO y experto en software estadounidense Kyle Wiens afirmaba hace poco en la revista Harvard Business que «la calidad de una empresa se mide por su escritura»Argumentaba que es muy difícil confiar en una firma que no presta la debida atención a detalles tan esenciales como la manera de comunicarse con sus clientes y proveedores.
Por otro lado, un texto tratado por un traductor automático y corregido por «mi sobrino que ha pasado un verano en Londres» no resulta natural ni fluido. Tampoco profesional. Eso es porque conocer una lengua no significa saber traducirla. Sin duda, una interpretación de un texto extranjero hecha por alguien que no es un profesional de la traducción tendrá inexactitudes y fallos culturales al estilo de la pulsera «esclava».
Es como esos textos mal traducidos que leemos en las instrucciones de muchos productos de poca calidad y que ofrecen una «cosedera que cose a la mano», juguetes sometidos a «examen estrico» y caramelos con «peligro que estrangula». Nos hacen reír en boca del humorista Luis Piedrahíta, pero nos invitan muy poco a consumirlos. No despiertan nuestra confianza.

2. Una buena traducción para gustar a Google

Pero no es solo una cuestión de imagen: Google, con su nuevo algoritmo Colibrí, premia la buena escritura y castiga la mala. Incluso, en determinados casos, puede considerar fraudulentos los textos con muchos errores. Este buscador, a la hora de posicionar los contenidos, tiene en cuenta lo que significa cada oración y no solo las palabras clave, como hacía antes.
Y eso implica que ayuda a que los usuarios encuentren en primer lugar la información bien escrita, sin errores ortográficos, gramaticales y de estilo. Este nivel de calidad nunca lo conseguirá una traducción amateur.
Es decir, resulta imprescindible cuidar la escritura para quien tiene en cuenta el SEO al redactar y traducir sus textos digitales. Los textos que se entienden fácilmente acaparan los primeros puestos en la lista de búsquedas, así como los que han sido redactados con escritura rica y elaborada, coherente, con sinónimos y términos precisos en lugar de generales («ser», «estar», «cosa», «tema»…). Tal tarea solo la puede hacer un conocedor de la lengua y de la cultura, un profesional.

3. Una buena traducción para rentabilizar la inversión

«Algo bien dicho conserva su sabor en todas las lenguas», afirma el escritor y crítico literario británico John Dryden. Eso supone que una traducción debe comprometerse con el espíritu del texto original, ha de cumplir el mismo propósito, generar idéntico impacto y transmitir todos los matices e intenciones.
El empresario que invierte tiempo, esfuerzo y dinero en ofrecer unos contenidos notables en la publicidad, en su web corporativa y en todos los documentos de marketing y comunicación pero pretende ahorrar en las traducciones de esos originales, está tirando el dinero. Especialmente si se plantea dar a su empresa un carácter internacional. Una buena traducción es el mejor remate para una conversación con el cliente de otras lenguas. Ese es el motivo por el que los buenos traductores solo realizan su trabajo en los idiomas que dominan y en las materias en las que están especializados.
Recientemente, un restaurante madrileño ofrecía a sus clientes extranjeros una carta en versión bilingüe. Los visitantes no daban crédito a lo que veían cuando junto a «Rape a la vasca» leían la versión en inglés «Rape at vasque art», o sea «violación a la vasca». Con toda probabilidad el jefe de cocina tiró a la basura muchos de esos rapes que los clientes foráneos nunca llegaron a pedir, por no hablar de los que decidieron no regresar cuando leyeron semejante barbaridad, que un traductor profesional habría evitado.
En síntesis, profesionalizar la comunicación es un imperativo para quien desea que su negocio se internacionalice, y eso implica contar con la ayuda de expertos en lenguaje y comunicación. Porque un traductor profesional, además, asesora a sus clientes acerca de la cultura del país en cuestión, de las costumbres y usos de sus habitantes, incluso de las conversiones en medidas, monedas, horarios, etc. Y, por supuesto, en la jerga… Es la única manera en la que un texto puede adquirir la cercanía necesaria para captar no solo audiencia sino también clientes.
A propósito de esto, existe una anécdota muy graciosa. Un periódico ruso tradujo a su idioma una columna que Maruja Torres había publicado en El País, en la que aparecía la frase «en España, cualquier parida va a misa». El diario soviético, desconocedor de nuestro lenguaje coloquial y del sentido figurado de nuestras expresiones, le dio el siguiente significado –en su idioma, por supuesto–: «En España, las mujeres que dan a luz van a la iglesia a dar las gracias». ;)

Fuente: http://www.infoautonomos.com/blog

joi, 16 octombrie 2014

La 23.ª edición del Diccionario de la lengua española ya está en las librerías

El «DRAE» está en las librerías desde el 16 de octubre.

La vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española –también conocido como el DRAE– ha llegado hoy a las librerías de España y de los distintos países hispanohablantes de América.
Esta tarde, en la sala «Rufino José Cuervo» de la RAE, se celebra la conferencia de prensa de presentación de la obra, dedicada especialmente al tricentenario de la institución.
En este acto, que se puede seguir en directo a través del canal de la RAE en YouTube, participan el director de la RAE, José Manuel Blecua; el secretario, Darío Villanueva; el académico director de la obra, Pedro Álvarez de Miranda; el secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Humberto López Morales, y Ana Rosa Semprún, directora general de Espasa, editora del diccionario.
La 23.ª edición del Diccionario de la lengua española, disponible desde hoy en las librerías, registra  93 111 artículos, unos 5000 más que los incluidos en la anterior (2001) y más del doble de los aparecidos en el primer diccionario de uso de la RAE, publicado en 1780.
Las enmiendas introducidas en esta vigesimotercera edición suman unas 140 000, que afectan a un total de 49 000 artículos. Las supresiones de artículos serán aproximadamente 1350.
La aparición, entre 2009 y 2011, de un importante grupo de obras académicas (la Nueva gramática de la lengua españolala Ortografía de la lengua española y el Diccionario de americanismos) ha hecho necesario el desarrollo de trabajos de armonización entre los contenidos de estas obras y el Diccionario. Con ello, se consolida la doctrina lingüística común que subyace a toda la producción académica. En esta línea, cabe destacar la regularización en el DRAE del tratamiento de las marcas geográficas americanas, así como la revisión de los extranjerismos.
La versión electrónica de la 22.ª edición del DRAE (2001), accesible gratuitamente en la Red, ha sido actualizada en cinco ocasiones, entre 2004 y 2012.

Fuente: http://www.rae.es