Del 17 al 30 de junio, el Instituto Cultural Rumano y la Junta de Castilla y León presentan la exposición “Muestra de cómic rumano” en la Sala de exposiciones del Centro Cultural del Ayuntamiento de Cabrerizos (Salamanca), en el marco del proyecto “Rumanía en las Bibliotecas de Castilla y León”. Entrada libre.
“Muestra de cómic rumano”
Comisario: Alexandru Ciubotariu
Fechas: 17-30 de junio
Lugar: Centro Cultural del Ayuntamiento de Cabrerizos (Salamanca)
Camino del Manzano s/n.
De lunes a viernes de 10:00 a 13:30 h. y de 17:00 a 20:30 h. y sábados de 11:00 a 13:30 h.
Entrada libre
La exposición consiste de una selección de imágenes que divide el cómic realizado en Rumanía en tres períodos: La edad de oro (1891-1947), Socialismo y cómic (1948-1989) y Cómic contemporáneo (1990-2010). A través de las obras, se puede notar tanto la evolución del fenómeno y de la técnica del cómic en Rumanía (el paso de blanco y negro a color, el refinamiento de los guiones, de los detalles, la complejidad o simplificación de los bocadillos de texto), como las paradojas de esta evolución.
Fuente: http://www.icr.ro/madrid
Traducator autorizat spaniola - Traduceri Autorizate Spaniola - Traduceri Spaniola Legalizate
Pagini
- Home
- Despre mine
- Servicii oferite
- Traduceri Spaniola
- Interpretariat Limba Spaniola
- Cursuri de Spaniola pentru companii
- Meditatii Limba Spaniola
- TARIFE
- Informatii utile clienti - FAQ
- APOSTILA DE LA HAGA
- Legislatie Traducatori
- Resurse utile traducatori
- Solicita oferta de pret
- CONTACT
- Recomandari clienti
duminică, 16 iunie 2013
EXPOSICIÓN: “Muestra de cómic rumano” en Cabrerizos (Salamanca)
“Ciclo de cine rumano” en la Biblioteca Pública de Burgos
En el marco del proyecto “Rumanía en las Bibliotecas de Castilla y León”, El Instituto Cultural Rumano y la Junta de Castilla y León organizan:
“Ciclo de cine rumano”
Biblioteca Pública de Burgos
Fechas: 17-19 de junio de 2013
Lugar: Sala Polivalente de la Biblioteca Pública de Burgos (planta sótano)
Plaza de San Juan, s/n, Burgos
Horario: todas las proyecciones tienen lugar a las 19.00 h
PROGRAMA:
Lunes, 17 de junio, a las 19.00h. - Érase una vez en Humulesti / Un bulgăre de humă
Dirección: Nicolae Mărgineanu
84´/ Rumanía / 1989 / Idioma original: rumano. Subtítulos en español.
Sinopsis: La película narra de manera ficcional, pero con detalles de época, la relación entre el poeta Mihai Eminescu y el escritor Ion Creangă, dos de los clásicos rumanos.
Intérpretes: Dorel Vișan, Adrian Pintea, Mioara Ifrim, Maria Ploae
Martes, 18 de junio, a las 19.00h. - El Gallo Decapitado /Cocoșul decapitat
Dirección: Radu Gabrea, Marijan Vajda
97´ / 2007 / Austria, Hungría, Alemania, Rumanía / Idioma original alemán y rumano. Subtítulos en español.
Sinopsis: Făgăras, Rumanía, Transilvania, 1944, alemanes, húngaros, rumanos y judíos viven juntos hasta que la armonía se rompe por la llegada del fascismo y por la amenaza de la guerra.
Interpretes: Werner Prinz, Axel Moustache, Ioana Iacob, Alicja Bachleda, David Zimmerschied, Victoria Cociaș
Miércoles, 19 de junio, a las 19.00h. - Hello! How Are You? / Bună! Ce faci?
Dirección: Alexandru Maftei
105´ / 2010 / Rumanía, España, Italia / Idioma original: rumano. Subtítulos en español.
Sinopsis: Una comedia romántica sobre una pareja que, tras de 20 años de matrimonio, no sienten ya ningún tipo de atracción el uno hacia el otro. Después de varias noches de chatear a lo loco, ambos están convencidos de haber encontrado el amante perfecto en la Web.
Intérpretes: Dana Voicu, Ionel Mihăilescu, Paul Diaconescu, Jordi García, Ana Popescu
Las películas se proyectarán en versión original con subtítulos en español
Entrada libre hasta completar el aforo.
Fuente: http://www.icr.ro/madrid
“Ciclo de cine rumano”
Biblioteca Pública de Burgos
Fechas: 17-19 de junio de 2013
Lugar: Sala Polivalente de la Biblioteca Pública de Burgos (planta sótano)
Plaza de San Juan, s/n, Burgos
Horario: todas las proyecciones tienen lugar a las 19.00 h
PROGRAMA:
Lunes, 17 de junio, a las 19.00h. - Érase una vez en Humulesti / Un bulgăre de humă
Dirección: Nicolae Mărgineanu
84´/ Rumanía / 1989 / Idioma original: rumano. Subtítulos en español.
Sinopsis: La película narra de manera ficcional, pero con detalles de época, la relación entre el poeta Mihai Eminescu y el escritor Ion Creangă, dos de los clásicos rumanos.
Intérpretes: Dorel Vișan, Adrian Pintea, Mioara Ifrim, Maria Ploae
Martes, 18 de junio, a las 19.00h. - El Gallo Decapitado /Cocoșul decapitat
Dirección: Radu Gabrea, Marijan Vajda
97´ / 2007 / Austria, Hungría, Alemania, Rumanía / Idioma original alemán y rumano. Subtítulos en español.
Sinopsis: Făgăras, Rumanía, Transilvania, 1944, alemanes, húngaros, rumanos y judíos viven juntos hasta que la armonía se rompe por la llegada del fascismo y por la amenaza de la guerra.
Interpretes: Werner Prinz, Axel Moustache, Ioana Iacob, Alicja Bachleda, David Zimmerschied, Victoria Cociaș
Miércoles, 19 de junio, a las 19.00h. - Hello! How Are You? / Bună! Ce faci?
Dirección: Alexandru Maftei
105´ / 2010 / Rumanía, España, Italia / Idioma original: rumano. Subtítulos en español.
Sinopsis: Una comedia romántica sobre una pareja que, tras de 20 años de matrimonio, no sienten ya ningún tipo de atracción el uno hacia el otro. Después de varias noches de chatear a lo loco, ambos están convencidos de haber encontrado el amante perfecto en la Web.
Intérpretes: Dana Voicu, Ionel Mihăilescu, Paul Diaconescu, Jordi García, Ana Popescu
Las películas se proyectarán en versión original con subtítulos en español
Entrada libre hasta completar el aforo.
Fuente: http://www.icr.ro/madrid
luni, 10 iunie 2013
UPDATE! Certificatele de nastere sau de casatorie nu mai trebuie traduse si legalizate pentru a fi folosite in strainatate. Conventia nr. 16 a intrat in vigoare
Cetatenii romani isi vor putea folosi certificatele de nastere sau de casatorie fara a fi necesara traducerea si legalizarea lor pe teritoriul a 21 de tari europene, printre care se numara Franta, Italia, Spania, Elvetia, Austria si chiar Turcia. Acest lucru este posibil dupa ce Romania a aderat la Conventia nr. 16 a Comisiei Internationale de Stare Civila referitoare la eliberarea extraselor multilingve ale actelor de stare civila, tratat care se poate aplica pentru tara noastra incepand din 5 iunie 2013.
Legea nr. nr. 65/2012 pentru aderarea Romaniei la Conventia nr. 16 a fost publicata in Monitorul Oficial nr. 277 din 26 aprilie 2012 si a intrat in vigoare la 120 de zile de la publicare, adica in 23 august.
Totusi, Conventia nr. 16 se poate aplica in Romania abia din 5 iunie 2013, din moment ce, potrivit art. 17 din Conventia nr.16, acest tratat intra in vigoare, pentru statul aderant, din a treizecea zi de la data depunerii instrumentului de aderare. Instrumentul de aderare la Conventia nr. 16 a fost depus la Consiliul Federal Elvetian, depozitar al tratatului, la data de 6 mai 2013, in vederea intrarii in vigoare pentru Romania, astfel ca tratul se aplica pentru tara noastra incepand din 5 iunie 2013.
Radu Noslacan, Junior Associate la casa de avocatura Pachiu & Associates a explicat, la momentul publicarii Legii nr. 65/2012, ca, odata cu aderarea Romaniei la Conventia nr.16, procedura de recunoastere a actelor de stare civila romanesti in tarile semnatare ale conventiei va fi usurata, datorita obligatiei autoritatilor romane de a emite extrase de pe actelele de stare civila cu mentiuni in mai multe limbi de circulatie internationala si nu doar in limba romana.
"Practic, odata cu intrarea in vigoare a legii de ratificare a Conventiei nr. 16, extrasele de pe actele de stare civila eliberate de autoritatile romane vor putea fi utilizate pe teritoriul oricaruia dintre statele semnatare ale conventiei, fara a mai fi nevoie de o procedura suplimentara de traducere si legalizare a acestora, asa cum era cazul pana acum", a precizat atunci specialistul.
Opinia lui Radu Noslacan a fost sustinuta si de comisarul sef Ion Aurel din cadrul Ministerului Administratiei si Internelor care a declarat, la solicitarea AvocatNet.ro, ca "extrasele multilingve de pe actele de stare civila privind nasterea, casatoria sau decesul sunt documente cu aceeasi putere doveditoare ca si certificatele de stare civila, care se folosesc de catre titulari in fata autoritatilor straine din statele semnatare ale Conventiei".
Oficialul MAI a mai aratat ca extrasele multilingve vor fi documente tipizate care vor fi completate si semnate de catre ofiterul de stare civila. De asemenea, extrasele vor avea aplicata stampila institutiei emitente.
"Persoanele interesate ca un alt stat sa le recunoasca certificatul de nastere, casatorie sau deces vor putea sa inainteze autoritatilor straine in mod nemijlocit documentele romanesti, cu conditia ca statul strain in cauza sa fie semnatar al conventiei nr. 16", a mai subliniat anul trecut Radu Noslacan de la casa de avocatura Pachiu & Associates.
In momentul de fata, pe langa Romania, alte 21 de state europene au semnat Conventia nr. 16, si anume:
Austria
Belgia
Bosnia Hertegovina
Croatia
Estonia
Elvetia
Franta
Germania
Grecia
Italia
Lituania
Luxemburg
Macedonia
Moldova
Muntenegru
Olanda
Polonia
Portugalia
Serbia
Slovenia
Spania
Turcia
Apostila – necesara sau nu?
Parerile sunt impartite atunci cand vine vorba despre necesitatea utilizarii apostilei pentru actele de stare civila.
Miruna Popescu reprezentantul Uniunii Nationale a Notarilor Publici in relatia cu presa considera ca aceasta conventie semnata de Romania nu exclude aplicarea apostilei.
Parerea notarului este impartasita si de Radu Noslacan, care opineaza: "Conventia nu prevede si eliminarea aplicarii apostilei de catre statele semnatare, astfel incat persoanele interesate vor trebui sa parcurga in continuare aceasta procedura, in fata autoritatilor competente".
Totusi, comisarul sef din cadrul MAI a explicat ca extrasele multilingve sunt acceptate fara legalizare sau formalitate echivalenta, precum si fara traducere pe teritoriul fiecarui stat in parte.
"Prin urmare, nu va mai fi necesara apostilarea acestor extrase multilingve", a punctat oficialul.
Mai mult decat in nota de fundamentare a Legii nr. 65/2012 se preciza ca, potrivit Conventiei cu privire la suprimarea cerintei supralegalizarii actelor oficiale straine, adoptata la Haga la 5 octombrie 1961, la care Romania a aderat prin Legea nr. 121/2005, apostila vizeaza un spectru larg de acte oficiale emise de autoritatile statale, inclusiv documentele de stare civila.
"Conventia nr.16 nu exclude aplicarea apostilei conform prevederilor Conventiei cu privire la suprimarea cerintei supralegalizarii actelor oficiale straine, dar ofera posibilitatea eliberarii extraselor multilingve care produc efecte juridice pe teritoriul statului strain (domeniul teritorial al Conventiei), fara a necesita o procedura suplimentara de traducere si legalizare", se mai preciza in nota de fundamentare.
Atentie! Ministerul Afacerilor Interne a lansat, la finalul lunii mai, in dezbatere publica, un proiect de act normativ ce stabileste atat procedura de eliberare a extraselor multilingve, cat si modelul documentelor ce vor fi eliberate de autoritatile romane.
Sursa: http://www.avocatnet.ro
Legea nr. nr. 65/2012 pentru aderarea Romaniei la Conventia nr. 16 a fost publicata in Monitorul Oficial nr. 277 din 26 aprilie 2012 si a intrat in vigoare la 120 de zile de la publicare, adica in 23 august.
Totusi, Conventia nr. 16 se poate aplica in Romania abia din 5 iunie 2013, din moment ce, potrivit art. 17 din Conventia nr.16, acest tratat intra in vigoare, pentru statul aderant, din a treizecea zi de la data depunerii instrumentului de aderare. Instrumentul de aderare la Conventia nr. 16 a fost depus la Consiliul Federal Elvetian, depozitar al tratatului, la data de 6 mai 2013, in vederea intrarii in vigoare pentru Romania, astfel ca tratul se aplica pentru tara noastra incepand din 5 iunie 2013.
Radu Noslacan, Junior Associate la casa de avocatura Pachiu & Associates a explicat, la momentul publicarii Legii nr. 65/2012, ca, odata cu aderarea Romaniei la Conventia nr.16, procedura de recunoastere a actelor de stare civila romanesti in tarile semnatare ale conventiei va fi usurata, datorita obligatiei autoritatilor romane de a emite extrase de pe actelele de stare civila cu mentiuni in mai multe limbi de circulatie internationala si nu doar in limba romana.
"Practic, odata cu intrarea in vigoare a legii de ratificare a Conventiei nr. 16, extrasele de pe actele de stare civila eliberate de autoritatile romane vor putea fi utilizate pe teritoriul oricaruia dintre statele semnatare ale conventiei, fara a mai fi nevoie de o procedura suplimentara de traducere si legalizare a acestora, asa cum era cazul pana acum", a precizat atunci specialistul.
Opinia lui Radu Noslacan a fost sustinuta si de comisarul sef Ion Aurel din cadrul Ministerului Administratiei si Internelor care a declarat, la solicitarea AvocatNet.ro, ca "extrasele multilingve de pe actele de stare civila privind nasterea, casatoria sau decesul sunt documente cu aceeasi putere doveditoare ca si certificatele de stare civila, care se folosesc de catre titulari in fata autoritatilor straine din statele semnatare ale Conventiei".
Oficialul MAI a mai aratat ca extrasele multilingve vor fi documente tipizate care vor fi completate si semnate de catre ofiterul de stare civila. De asemenea, extrasele vor avea aplicata stampila institutiei emitente.
"Persoanele interesate ca un alt stat sa le recunoasca certificatul de nastere, casatorie sau deces vor putea sa inainteze autoritatilor straine in mod nemijlocit documentele romanesti, cu conditia ca statul strain in cauza sa fie semnatar al conventiei nr. 16", a mai subliniat anul trecut Radu Noslacan de la casa de avocatura Pachiu & Associates.
In momentul de fata, pe langa Romania, alte 21 de state europene au semnat Conventia nr. 16, si anume:
Austria
Belgia
Bosnia Hertegovina
Croatia
Estonia
Elvetia
Franta
Germania
Grecia
Italia
Lituania
Luxemburg
Macedonia
Moldova
Muntenegru
Olanda
Polonia
Portugalia
Serbia
Slovenia
Spania
Turcia
Apostila – necesara sau nu?
Parerile sunt impartite atunci cand vine vorba despre necesitatea utilizarii apostilei pentru actele de stare civila.
Miruna Popescu reprezentantul Uniunii Nationale a Notarilor Publici in relatia cu presa considera ca aceasta conventie semnata de Romania nu exclude aplicarea apostilei.
Parerea notarului este impartasita si de Radu Noslacan, care opineaza: "Conventia nu prevede si eliminarea aplicarii apostilei de catre statele semnatare, astfel incat persoanele interesate vor trebui sa parcurga in continuare aceasta procedura, in fata autoritatilor competente".
Totusi, comisarul sef din cadrul MAI a explicat ca extrasele multilingve sunt acceptate fara legalizare sau formalitate echivalenta, precum si fara traducere pe teritoriul fiecarui stat in parte.
"Prin urmare, nu va mai fi necesara apostilarea acestor extrase multilingve", a punctat oficialul.
Mai mult decat in nota de fundamentare a Legii nr. 65/2012 se preciza ca, potrivit Conventiei cu privire la suprimarea cerintei supralegalizarii actelor oficiale straine, adoptata la Haga la 5 octombrie 1961, la care Romania a aderat prin Legea nr. 121/2005, apostila vizeaza un spectru larg de acte oficiale emise de autoritatile statale, inclusiv documentele de stare civila.
"Conventia nr.16 nu exclude aplicarea apostilei conform prevederilor Conventiei cu privire la suprimarea cerintei supralegalizarii actelor oficiale straine, dar ofera posibilitatea eliberarii extraselor multilingve care produc efecte juridice pe teritoriul statului strain (domeniul teritorial al Conventiei), fara a necesita o procedura suplimentara de traducere si legalizare", se mai preciza in nota de fundamentare.
Atentie! Ministerul Afacerilor Interne a lansat, la finalul lunii mai, in dezbatere publica, un proiect de act normativ ce stabileste atat procedura de eliberare a extraselor multilingve, cat si modelul documentelor ce vor fi eliberate de autoritatile romane.
Sursa: http://www.avocatnet.ro
Publicat de
Elena S.- Traducator autorizat spaniola
la
6/10/2013 07:22:00 AM
Linkuri de întoarcere către această postare
Etichete:
cursuri de limba spaniola pentru companii,
interpret limba spaniola,
meditatii spaniola,
traducere acte spaniola Bucuresti,
traduceri legalizate Bucuresti,
traduceri spaniola
sâmbătă, 8 iunie 2013
RECOMENDACIÓN: Estreno del documental “Crulic” de Anca Damian en Cineteca, Madrid
El jueves, 13 de junio, la sala Cineteca estrena el documental “Crulic” de Anca Damian, en el marco de “Estrenos Cineteca”. Ganador del premio a la mejor película en el Festival de Annecy, el documental se podrá ver los días 13, 14, 21, 27 y 28 de junio en la Sala Azcona y la Sala B de Cineteca (Matadero Madrid).
Crulic
Un documental de Anca Damian
Rumanía, 2011, 72 min.
Documental ganador del premio a la mejor película en el Festival de Annecy. A través de diferentes técnicas de cine de animación, reconstruye el caso de Claudiu Crulic, un ciudadano rumano de 33 años de edad que fue arrestado por robo en Polonia en 2007. Crulic pidió ayuda al consulado rumano y, al no llegar, comenzó una huelga de hambre que terminó cuatro meses después cuando murió de inanición. El caso fue muy seguido por los medios y provocó la dimisión del Ministro de Asuntos Exteriores rumano y del cónsul en Polonia, además de sentar en el banquillo a tres médicos acusados de ser responsables de las causas de su muerte. (Matadero Madrid)
Programación
13 de junio, 20.30h
14 de junio, 20.30h
21 de junio, 22.30h
27 de junio, 20h
28 de junio, 20h
Lugar: Sala Azcona / Sala B
Precio: 3,5€
Fuente: http://www.icr.ro/madrid/
Crulic
Un documental de Anca Damian
Rumanía, 2011, 72 min.
Documental ganador del premio a la mejor película en el Festival de Annecy. A través de diferentes técnicas de cine de animación, reconstruye el caso de Claudiu Crulic, un ciudadano rumano de 33 años de edad que fue arrestado por robo en Polonia en 2007. Crulic pidió ayuda al consulado rumano y, al no llegar, comenzó una huelga de hambre que terminó cuatro meses después cuando murió de inanición. El caso fue muy seguido por los medios y provocó la dimisión del Ministro de Asuntos Exteriores rumano y del cónsul en Polonia, además de sentar en el banquillo a tres médicos acusados de ser responsables de las causas de su muerte. (Matadero Madrid)
Programación
13 de junio, 20.30h
14 de junio, 20.30h
21 de junio, 22.30h
27 de junio, 20h
28 de junio, 20h
Lugar: Sala Azcona / Sala B
Precio: 3,5€
Fuente: http://www.icr.ro/madrid/
Publicat de
Elena S.- Traducator autorizat spaniola
la
6/08/2013 07:38:00 AM
Linkuri de întoarcere către această postare
Etichete:
cursuri de limba spaniola pentru companii,
meditatii spaniola,
traducciones español-rumano en Bucarest,
traduceri spaniola Bucuresti,
traductor español-rumano en Bucarest
EXPOSICIÓN: "Quién hace Europa?" en el Matadero Madrid
"Quién hace Europa ?"
Residencias y exposición sobre identidad europea
Del 22 de mayo al 14 de julio del 2013
Matadero Madrid. Centro de Creación Contemporánea (Plaza de Legazpi, 8), Nave 16
Residencias
22 de mayo - 8 de junio
Exposición
Inauguración de la exposición: 6 de junio, a las 20h
7 de junio – 14 de julio
Artistas participantes:
Fabian Reimann, Lukas Hofer, Elise Florenty & Marcel Türkowsky, Cécile Ibarra, Pablo Serret de Ena, Antonio R. Montesinos (Residencias)
Francis Hunger, Julian Öffler & Paida Larsen, Eleonore de Montesquiou, Filippo Berta, Adi Matei, Ciprian Mureşan, Malgosia Markiewicz, Marco Godoy, Klara Hobza, Patricia Reis, Virgile Novarina
La exposición colectiva "Quién hace Europa?", resultado de siete residencias de artistas europeos en Madrid (dos de Francia, tres de Alemania y dos de España), además de un conjunto de obras seleccionadas por la comisaria Susanne Hinrichs, reflexiona sobre la europeidad en el contexto contemporáneo. El proyecto esta organizado en el marco de los 50 años de amistad franco-alemana.
Bajo el titulo de “identidad cultural”, la exposición se centra en las analogías y las diferencias de la vida en Europa, incluyendo las referencias históricas y contemporáneas. La exposición se centra en la generación de los años 80, es decir en los artistas que nacieron entre 1970 y 1985, y socializan en consecuencia. ¿Existe una identidad europea? ¿Podemos considerar Europa como un todo, como un único cuerpo político y cultural? ¿Qué significa ser francés, alemán, polaco o español y europeo a la vez? En el momento histórico, económico y social que atraviesa Europa, la cuestión de la identidad está más presente que nunca en todos los Estados miembros. Aunque la historia, la tradición y la situación actual de los países involucrados son diferentes, se pueden ver muchas similitudes. La exposición es un intento de ver a Europa como un cuerpo influenciado por muchas condiciones, el desarrollo y el cambio constante, como un organismo vivo con debilidades y fortalezas que debe enfrentarse diariamente a los desafíos.
Participan los artistas rumanos Adi Matei, con la video-instalación Jars Jaws, y Ciprian Mureşan, con el video I’m Protesting Against Myself (co-autora Gianina Cărbunariu).
Adi Matei nació en 1980 en Galaţi, Rumanía, vive y trabaja en Bucarest. Exposiciones: La Biennale di Venezia - 55th International Art Exhibition, „Reflection center for suspended histories“, IRCCU Veneţia, 2013; The III Moscow International Biennale for Young Art, 2012; „I AM HURT“, Galeria Jan Colle de Ghent, Belgia, 2011; Bucharest Biennale for Contemporary Art, 2008. Recibe el Premio Henkel para Arte en 2010 con el video Turn (...), y la beca „Constantin Brâncuşi“ en 2012 en el Câte des Arts Paris.
Ciprian Mureşan nació en 1977 en Dej, Rumanía, vive y trabaja en Cluj-Napoca, y del 2005 es el editor de IDEA art + society. Exposiciones personales recientes en Contemporary Art Gallery, Vancouver; San Francisco Moma, San Francisco; Tate Modern, London; Centre d'art contemporaine, Geneva; FRAC Champagne-Ardenne, Reims; NBK - Neuer Berliner Kunstverein, Berlin; 17th Biennale of Sydney, Sydney; Centre Pompidou - Musée National d´Art Moderne, Paris; Romanian Pavilion, 53 Venice Biennale.
El proyecto es el resultado de un concurso convocado por el Fondo del Elíseo franco-alemán que han ganado las Embajadas francesa y alemana en Madrid con ocasión del 50° aniversario de la firma del tratado de amistad franco-alemana. Además el proyecto está subvencionado por la representación de la Comisión Europea y por el Parlamento Europeo, así como por la Fundación Goethe y por Stihl España.
Residencias y exposición sobre identidad europea
Del 22 de mayo al 14 de julio del 2013
Matadero Madrid. Centro de Creación Contemporánea (Plaza de Legazpi, 8), Nave 16
Residencias
22 de mayo - 8 de junio
Exposición
Inauguración de la exposición: 6 de junio, a las 20h
7 de junio – 14 de julio
Artistas participantes:
Fabian Reimann, Lukas Hofer, Elise Florenty & Marcel Türkowsky, Cécile Ibarra, Pablo Serret de Ena, Antonio R. Montesinos (Residencias)
Francis Hunger, Julian Öffler & Paida Larsen, Eleonore de Montesquiou, Filippo Berta, Adi Matei, Ciprian Mureşan, Malgosia Markiewicz, Marco Godoy, Klara Hobza, Patricia Reis, Virgile Novarina
La exposición colectiva "Quién hace Europa?", resultado de siete residencias de artistas europeos en Madrid (dos de Francia, tres de Alemania y dos de España), además de un conjunto de obras seleccionadas por la comisaria Susanne Hinrichs, reflexiona sobre la europeidad en el contexto contemporáneo. El proyecto esta organizado en el marco de los 50 años de amistad franco-alemana.
Bajo el titulo de “identidad cultural”, la exposición se centra en las analogías y las diferencias de la vida en Europa, incluyendo las referencias históricas y contemporáneas. La exposición se centra en la generación de los años 80, es decir en los artistas que nacieron entre 1970 y 1985, y socializan en consecuencia. ¿Existe una identidad europea? ¿Podemos considerar Europa como un todo, como un único cuerpo político y cultural? ¿Qué significa ser francés, alemán, polaco o español y europeo a la vez? En el momento histórico, económico y social que atraviesa Europa, la cuestión de la identidad está más presente que nunca en todos los Estados miembros. Aunque la historia, la tradición y la situación actual de los países involucrados son diferentes, se pueden ver muchas similitudes. La exposición es un intento de ver a Europa como un cuerpo influenciado por muchas condiciones, el desarrollo y el cambio constante, como un organismo vivo con debilidades y fortalezas que debe enfrentarse diariamente a los desafíos.
Participan los artistas rumanos Adi Matei, con la video-instalación Jars Jaws, y Ciprian Mureşan, con el video I’m Protesting Against Myself (co-autora Gianina Cărbunariu).
Adi Matei nació en 1980 en Galaţi, Rumanía, vive y trabaja en Bucarest. Exposiciones: La Biennale di Venezia - 55th International Art Exhibition, „Reflection center for suspended histories“, IRCCU Veneţia, 2013; The III Moscow International Biennale for Young Art, 2012; „I AM HURT“, Galeria Jan Colle de Ghent, Belgia, 2011; Bucharest Biennale for Contemporary Art, 2008. Recibe el Premio Henkel para Arte en 2010 con el video Turn (...), y la beca „Constantin Brâncuşi“ en 2012 en el Câte des Arts Paris.
Ciprian Mureşan nació en 1977 en Dej, Rumanía, vive y trabaja en Cluj-Napoca, y del 2005 es el editor de IDEA art + society. Exposiciones personales recientes en Contemporary Art Gallery, Vancouver; San Francisco Moma, San Francisco; Tate Modern, London; Centre d'art contemporaine, Geneva; FRAC Champagne-Ardenne, Reims; NBK - Neuer Berliner Kunstverein, Berlin; 17th Biennale of Sydney, Sydney; Centre Pompidou - Musée National d´Art Moderne, Paris; Romanian Pavilion, 53 Venice Biennale.
El proyecto es el resultado de un concurso convocado por el Fondo del Elíseo franco-alemán que han ganado las Embajadas francesa y alemana en Madrid con ocasión del 50° aniversario de la firma del tratado de amistad franco-alemana. Además el proyecto está subvencionado por la representación de la Comisión Europea y por el Parlamento Europeo, así como por la Fundación Goethe y por Stihl España.
Publicat de
Elena S.- Traducator autorizat spaniola
la
6/08/2013 07:35:00 AM
Linkuri de întoarcere către această postare
Etichete:
cursuri de limba spaniola,
meditatii spaniola,
rumanos en España,
traducciones español-rumano en Bucarest,
traductor español-rumano en Bucarest,
traductor jurado de español en Bucarest
joi, 6 iunie 2013
"Los gritos del silencio" - artista rumana Claudia Barbu en Zaragoza
Un total de 27 obras artísticas, de estilo urbano y contemporáneo, integran la exposición "Los gritos del silencio", con la que la artista rumana Claudia Barbu presenta los rostros de ciudadanos cualquiera como forma de comunicación.
La muestra se puede ver en el Centro de Incubación Empresarial Milla Digital (CIEM) de Zaragoza, donde permanecerá hasta el día 30 de junio.
Cada obra, producto de las acrobacias entre el lenguaje y la tecnología y todas creadas mediante elementos urbanos, dejar ver un rostro de una persona que podría ser un ciudadano de ésta o cualquier ciudad, han informado el centro.
Caras expresivas que transmiten y que captan una dolorosa visión de la realidad, el dolor, la tristeza y el silencio. "Se podría decir que representan un abrazo entre los binarios 'yo' y el 'otro'", ha indicado la creadora.
A través de una técnica mixta, la artista busca la belleza en la imperfección, trabajando con superficies y capas, con toques rápidos y casi brutales.
Entre los materiales que se han incorporado en estas originales obras destaca el barniz, la tinta china, la silicona o materiales como las telas.
"Creo que tengo un estilo de arte urbano. Me siento atraída por las caras con rasgos distintos, diferentes, interesantes y con personalidad; no se trata todo de capturar una imagen sino más bien como un viaje interno de auto-exploración", ha explicado la artista.
Y es que en su opinión "los ojos expresivos de algunas personas comunican la emoción del realismo a la abstracción, evocando una tensión entre el exterior y la que hay dentro.
Claudia Barbu nació en Rumanía el 24 de noviembre de 1984 y, a pesar de su corta carrera, tiene ya magnificas experiencias como artista.
Desde los 16 años hasta los 20 estudió en el colegió de arte "Dinu Lipatti", en Rumanía, y posteriormente frecuentó la Universidad de Arte y Diseño de Timisoara, donde permaneció hasta 2005.
Es una apasionada de todo tipo de arte, se inspira de todo, pero especialmente en la vida urbana y de la realidad. Actualmente, trabaja como diseñadora web y gráfica.
El Centro de Incubación Empresarial Milla Digital (CIEM) es una incubadora del Ayuntamiento de Zaragoza, gestionada por la empresa Init, y que tiene por objetivo el emprendimiento, la innovación y la creatividad en el trabajo.
Fuente: http://www.abc.es
La muestra se puede ver en el Centro de Incubación Empresarial Milla Digital (CIEM) de Zaragoza, donde permanecerá hasta el día 30 de junio.
Cada obra, producto de las acrobacias entre el lenguaje y la tecnología y todas creadas mediante elementos urbanos, dejar ver un rostro de una persona que podría ser un ciudadano de ésta o cualquier ciudad, han informado el centro.
Caras expresivas que transmiten y que captan una dolorosa visión de la realidad, el dolor, la tristeza y el silencio. "Se podría decir que representan un abrazo entre los binarios 'yo' y el 'otro'", ha indicado la creadora.
A través de una técnica mixta, la artista busca la belleza en la imperfección, trabajando con superficies y capas, con toques rápidos y casi brutales.
Entre los materiales que se han incorporado en estas originales obras destaca el barniz, la tinta china, la silicona o materiales como las telas.
"Creo que tengo un estilo de arte urbano. Me siento atraída por las caras con rasgos distintos, diferentes, interesantes y con personalidad; no se trata todo de capturar una imagen sino más bien como un viaje interno de auto-exploración", ha explicado la artista.
Y es que en su opinión "los ojos expresivos de algunas personas comunican la emoción del realismo a la abstracción, evocando una tensión entre el exterior y la que hay dentro.
Claudia Barbu nació en Rumanía el 24 de noviembre de 1984 y, a pesar de su corta carrera, tiene ya magnificas experiencias como artista.
Desde los 16 años hasta los 20 estudió en el colegió de arte "Dinu Lipatti", en Rumanía, y posteriormente frecuentó la Universidad de Arte y Diseño de Timisoara, donde permaneció hasta 2005.
Es una apasionada de todo tipo de arte, se inspira de todo, pero especialmente en la vida urbana y de la realidad. Actualmente, trabaja como diseñadora web y gráfica.
El Centro de Incubación Empresarial Milla Digital (CIEM) es una incubadora del Ayuntamiento de Zaragoza, gestionada por la empresa Init, y que tiene por objetivo el emprendimiento, la innovación y la creatividad en el trabajo.
Fuente: http://www.abc.es
luni, 3 iunie 2013
El rumano es el idioma que más se solicita a los traductores judiciales
De las 624 solicitudes de intérprete que se recibieron el año pasado en los juzgados, 285 lo fueron de rumano, idioma que supone el 45,6% del total de traducciones que se efectuaron en ese periodo. Este porcentaje fue similar en el 2011 y 2012, según datos de la Consejería de Justicia de la Junta de Andalucía.
El segundo idioma más solicitado en el 2012 fue el árabe (105), seguido del chino (69), el inglés (55) y el francés (15). En el listado aparecen lenguas como el urdu (que se habla en Pakistán) y el volofo, hablado por la etnia del mismo nombre en Senegal. Intérpretes de la lengua de signos fueron requeridos en veinte ocasiones.
La labor de traductor judicial está regulada por la Ley Orgánica del Poder Judicial y por varias directivas de la Unión Europea. Para ejercer este cometido se necesita la licenciatura o grado en Traducción e Interpretación o en Filología, o bien contar con la consideración de traductor jurado que concede el Ministerio de Asuntos Exteriores.
El órgano que más utilizó el servicio de traducción fue el juzgado de Instrucción número tres de Córdoba (69 ocasiones), seguido el juzgado de Primera Instancia e Instrucción número uno de Puente Genil (54) y el juzgado de Violencia sobre la Mujer (33). Dentro de las secciones de la Audiencia Provincial, la tercera fue la que más necesitó de intérpretes y lo hizo en 12 ocasiones.
DISPONIBILIDAD Cuando no esté disponible este profesional, ya sea porque no pueda acudir al juzgado con la celeridad requerida o porque no exista un traductor de ese idioma, la Ley de Enjuiciamiento Criminal permite designar a un intérprete que, "careciendo de título oficial, tenga los conocimientos necesarios para desempeñar esa función", según señala la Consejería de Justicia.
La delegada del Gobierno de la Junta, Isabel Ambrosio, afirma que con este servicio la Administración andaluza facilita la defensa, la asistencia letrada y, en general, el ejercicio de todos sus derechos a extranjeros o españoles que no conocen bien nuestro idioma, lo que en muchas ocasiones es especialmente importante en la medida en que afecta a ciudadanos que se encuentran fuera de su ambiente familiar y de su cultura.
Ambrosio valora la labor de los intérpretes judiciales, la mayoría jóvenes, que hacen un trabajo delicado en cualquier día del año y en cualquier momento en que son requeridos y les anima a profundizar en su formación lingüística para que las traducciones e interpretaciones se realicen con el máximo rigor, especialmente en aquellas lenguas más alejadas de nuestro entorno cultural o de transmisión exclusivamente oral.
Fuente: http://www.diariocordoba.com
El segundo idioma más solicitado en el 2012 fue el árabe (105), seguido del chino (69), el inglés (55) y el francés (15). En el listado aparecen lenguas como el urdu (que se habla en Pakistán) y el volofo, hablado por la etnia del mismo nombre en Senegal. Intérpretes de la lengua de signos fueron requeridos en veinte ocasiones.
La labor de traductor judicial está regulada por la Ley Orgánica del Poder Judicial y por varias directivas de la Unión Europea. Para ejercer este cometido se necesita la licenciatura o grado en Traducción e Interpretación o en Filología, o bien contar con la consideración de traductor jurado que concede el Ministerio de Asuntos Exteriores.
El órgano que más utilizó el servicio de traducción fue el juzgado de Instrucción número tres de Córdoba (69 ocasiones), seguido el juzgado de Primera Instancia e Instrucción número uno de Puente Genil (54) y el juzgado de Violencia sobre la Mujer (33). Dentro de las secciones de la Audiencia Provincial, la tercera fue la que más necesitó de intérpretes y lo hizo en 12 ocasiones.
DISPONIBILIDAD Cuando no esté disponible este profesional, ya sea porque no pueda acudir al juzgado con la celeridad requerida o porque no exista un traductor de ese idioma, la Ley de Enjuiciamiento Criminal permite designar a un intérprete que, "careciendo de título oficial, tenga los conocimientos necesarios para desempeñar esa función", según señala la Consejería de Justicia.
La delegada del Gobierno de la Junta, Isabel Ambrosio, afirma que con este servicio la Administración andaluza facilita la defensa, la asistencia letrada y, en general, el ejercicio de todos sus derechos a extranjeros o españoles que no conocen bien nuestro idioma, lo que en muchas ocasiones es especialmente importante en la medida en que afecta a ciudadanos que se encuentran fuera de su ambiente familiar y de su cultura.
Ambrosio valora la labor de los intérpretes judiciales, la mayoría jóvenes, que hacen un trabajo delicado en cualquier día del año y en cualquier momento en que son requeridos y les anima a profundizar en su formación lingüística para que las traducciones e interpretaciones se realicen con el máximo rigor, especialmente en aquellas lenguas más alejadas de nuestro entorno cultural o de transmisión exclusivamente oral.
Fuente: http://www.diariocordoba.com
Abonaţi-vă la:
Postări (Atom)