1. Texto turístico y traducción especializada: estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004). Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16769697.pdf
2. La traducción en España en el ámbito de las relaciones internacionales, con especial referencia a las naciones y lenguas germánicas (s.XVI-XIX). Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/3/H3054401.pdf
3. Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano. Texto completo:http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17114433.pdf
4. Carbonell De Eguilior, Fernando and Eduardo Jaime Sarabia Alvarez-Ude (1998). [e-Book] De la objetividad: una aplicación crítica de la teoría de la traducción de Quine. Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/2/H2094601.pdf
5. La traducción de textos turísticos: propuesta de clasificación y análisis de muestras. Texto completo: http://dialnet.unirioja.es/servlet/exttes?codigo=24236
6. Filatova, Irina and Emilio Ortega Arjonilla (2010). [e-Book] Evaluación de herramientas y recursos informáticos (TAO y ofimática) para la traducción profesional: hacia la configuración de un entorno óptimo de trabajo para el traductor anónimo. Texto completo:http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4568/18TIF.pdf?sequence=2
7. Furlan, Mauri, Jaume Juan Castelló, et al. (2002). [e-Book] Retórica de la traducción en el Renacimiento. Texto completo:http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/1717/TOL98.pdf?sequence=1
8. Garrido Alenda, Alicia, Mikel Lorenzo Forcada Zubizarreta, et al. (2002). [e-Book] Compiladores de datos lingüísticos para la generación de módulos de estados finitos para la traducción automática. Texto completo:http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3546
9. González Rodríguez, Antonio and María Pilar Blanco García (1999). [e-Book] La traducción en la prensa: "El País, 1995". Texto completo:http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/3/H3059801.pdf
10. Herrero Rodes, Leticia and Javier Franco Aixelá (1999). [e-Book] La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa. Texto completo:http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3608
11. Iliescu Gheorghiu, Catalina and José Mateo Martínez (2002). [e-Book] Relevancia y traducción: un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de "La tercera estaca" de Marin Sorescu. Texto completo:http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3615
12. Jiménez Ivars, Maria Amparo and Amparo Hurtado Albir (2003). [e-Book] La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Texto completo:http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10564/jimenez-tdx.pdf?sequence=1
13. Killman, Jefrey Aaron and Emilio Ortega Arjonilla (2008). [e-Book] Dificultades de la traducción jurídica del español al inglés: análisis traductológico aplicado a la Crónica de la Jurisprudencia del Tribunal Supremo (2005-06) y su traducción al inglés. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17668980.pdf
14. La Rocca, Marcella and María González Davies (2007). [e-Book] El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción. Texto completo: http://www.tdx.cat/handle/10803/9327
15. Lobato Patricio, Julia and Emilio Ortega Arjonilla (2008). [e-Book] Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17114597.pdf
16. Martí Ferriol, José Luis and Frederic Chaume Varela (2006). [e-Book] Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10568/marti.pdf?sequence=1
17. Martín Ruano, M. Rosario and María Del Carmen Africa Vidal (2001). [e-Book] Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales. Texto completo:http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/22656/1/978-84-7800-835-3.pdf
18. Martínez Sierra, Juan José and Frederic Chaume Varela (2004). [e-Book] Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Texto completo:http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf?sequence=1
19. Martínez Sierra, Juan José and Frederic Chaume Varela (2004). [e-Book] Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Texto completo:http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf?sequence=1
20. Román Mínguez, Verónica and Emilio Ortega Arjonilla (2008). [e-Book] La enseñanza de la traducción (inglés-español) de los tipos textuales del mundo de la empresa: aproximación metodológica y materiales. Texto completo:http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17674542.pdf
21. Samaniego Fernández, Eva and Miguel Angel Campos Pardillos (2000). [e-Book] Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora. Texto completo: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3989
22. Toledo Báez, Cristina and Gloria Corpas Pastor (2009). [e-Book] El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídicotecnológico (español-inglés-francés). Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17965160.pdf
23. Viereck Salinas, Roberto and Luis Sainz De Medrano (2003). [e-Book] La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26696.pdf
24. Yates, Jean and José Portolés Lázaro (2006). [e-Book] Algunas partículas escalares del español y su traducción al inglés. Texto completo:http://dialnet.unirioja.es/servlet/exttes?codigo=2385
25. Sánchez Rodríguez, Luis, Ramón López Ortega, et al. (2002). [e-Book] El lenguaje de "Henry IV, PART I" y problemas que plantea su traducción al español. Texto completo: http://dialnet.unirioja.es/descarga/tesis/187.pdf
Daca vrei sa afli ultimele noutati in domeniul traducerilor,
Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati
din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua
ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.
Photo made with Pablo