duminică, 13 iulie 2014

„bullshit“ în loc de "rahat" pe eticheta unor cozonaci oltenesti

Desi intamplarea a avut loc acum cateva luni, trebuie mentionata, facand parte din categoria celor care, pe forumul PROZ dedicat traducatorilor ar trebui sa fie inclus la firul de discutie:  "Cum se poate traduce atât de aberant din romana?", existand deja unul intitulat:  Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?.


Conform site-ului www.adevarul.ro"Cozonacii produsi de firma „Teoden“ din orasul lui Nea Mărin, Băileşti, au  aparut pe piaţă inscripţionaţi pe eticheta compoziţiei produsului cu denumirea „bullshit“. Cuvântul provine din argoul englezesc, iar în limba română înseamnă „rahat“.

Conducerea companiei din Băileşti a demarat o anchetă pentru a stabili dacă este vorba de o eroare sau dacă eticheta a fost pusă intenţionat. La secţiunea „Ce producem“ pe site-ul firmei mai apare şi un alt produs denumit: „Cărticele cu rahat“.

Termenul „bullshit“ a fost folosit ca echivalent  în limba engleza al ingredientului „rahat“, prezent în compoziţia cozonacului.

Cozonacii „bullshit“ au fost ulterior scoşi de la vânzare." 

Conform http://www.thefreedictionary.com:


bullshit  Vulgar Slang

n.
1. Foolish, deceitful, or boastful language.
2. Something worthless, deceptive, or insincere.
3. Insolent talk or behavior.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...