vineri, 10 mai 2013

O simpla eroare de traducere a valorat 71 de milioane de dolari

De cate ori nu ati auzit pana acum despre traducatori sau interpreti care fac "furculisioane" fie dupa limba spaniola fie dupa limba engleza?

De nenumarate ori am citit e-mail-uri trimise de diverse "fatuci" de prin multinationale in care se facea vorbire despre "incentivarea membrilor team-ului" sau de faptul ca "trebuie sa postpunem meetingul fiindca CEOul nu ajunge azi la job".

Dar de traducatori care fac traduceri in limba spaniola dupa certificatele de nastere ale romanilor scriind "hembra" (care inseamna femela) pentru sexul feminin si "macho" (care inseamna mascul) pentru genul masculin ati auzit? Eu da. Daca nu ar fi de plans, ar fi de ras.

Dar sa zicem ca nu este atat de grav cat timp nu vorbim despre traducatori care definesc destinul unor persoane, care transforma oamenilor intr-un cosmar.

Era undeva prin 1980. Willie Ramirez, un american de origine cubaneza in varsta de 18 ani, a ramas tetraplegic din cauza unei simple erori ce putea fi usor evitata de o interpreta care profesa la sectia de urgente a unui spital.

Acesta fusese internat cu o puternica durere de cap si practic inconstient. Insa, o eroare de comunicare intre medicii lui Willie si apartinatori, a facut ca acesta sa fie tratat gresit pentru o supradoza, ceea ce a permis ca o hemoragie intracerebrala sa treaca neobservata timp de doua zile.

Eroarea s-a produs din cauza unui singur cuvant: prietenul fals "intoxicado".

In limba spaniola "intoxicado" se foloseste pentru a descrie faptul ca o persoana a ingerat alimente alterate.

In limba engleza "intoxicated" se refera mai ales la persoane care au consumat droguri sau bauturi alcoolice.

Respectiva interpreta care a asigurat comunicarea intre parti a recunoscut ca a folosit cuvantul "intoxicated" dar a afirmat ca le-a explicat medicilor ca Willie nu consumase nici droguri si nici alcool.

Pe de alta parte, rudele au folosit cuvantul "intoxicado" pentru a le povesti medicilor ca Willie era posibil sa se fi intoxicat dupa ce a consumat un hamburger alterat din lantul de restaurante Wendy’s.

Nici medicii si nici familia nu-si amintesc cu exactitate ce cuvant s-a pronuntat in ziua respectiva iar acest "intoxicado" a ramas in evidente ca proba oficiala.

Cand hemoragia a fost descoperita, Willie a fost operat de urgenta dar era deja prea tarziu pentru el. 

Plangerea depusa ulterior a avut ca rezultat un acord in urma caruia valoare despagubirilor a fost stabilita la suma de 71 milioane de dolari, avand in vedere ca salariul anual al unui interpret in domeniul medicina in S.U.A. este de 40 de mii de dolari.

Intrucat este vorba despre un caz care a intrat in istorie, Gail Price-Wise a scris si o carte in urma acestui tragic incident intitulata “An Intoxicating Error: Mistranslation, Medical Malpractice and Prejudice,” care poate fi comandata de pe site-ul: http://www.culturalcompetence.center/cultural-competence-articles-and-books/book-an-intoxicating-error/

Desi vorbim despre un caz singular, e bine sa reamintim cat de important si de valoros este rolul unui interpret dar si al nostru in calitate de traducatori cand vine vorba despre medicina si mai ales de viata unor oameni.

Sursa textului original in limba spaniola: http://transpanish.biz
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...