Daca pana nu demult fostul Centru de Pregatire Profesionala in Cultura, cunoscut si sub numele de CPPC (actualmente Institutul National pentru Cercetare si Formare Culturala) organiza un soi de cursuri de traduceri care sa-i ajute cat de cat pe cei interesati sa promoveze examenul de traducator, lucrurile s-au schimbat. Si nu in bine.
Se pare ca schimbarea numelui institutiei a atras dupa sine multe schimbari. Unele bune, altele mai putin bune.
Fostul site www.examentraducator.ro nu mai exista dar daca il accesezi vei fi redirectionat catre noul site: www.culturadata.ro/examentraducator care este mult mai bine structurat, mai colorat si cu mai multe informatii.
Partea mai putin buna este ca din oferta de cursuri a Institutului au disparut cursurile de traduceri care erau organizate inainte de sesiunile de examen pentru viitorii traducatori. Nu stiu exact care era structura sau tematica respectivelor cursuri pentru ca pe vremea cand am dat eu examenul nu-mi amintesc sa fi existat. Altfel m-as fi inscris si eu negresit. Cert este ca erau totusi ceva. Intr-adevar, o picatura intr-un ocean. Dar il ajutau pe viitorul inscris la examen sa-si faca o idee privind dificultatea examenului, probabil ca se exersau ceva tehnici de traducere, mai aveai ocazia sa mai pui o intrebare, poate mai aflai ceva. La cat mister pluteste in jurul acestui examen de traducator...
Spre exemplu, prin anul 2013 se organiza urmatorul curs (precizez ca nu mai exista acest curs si ca informatiile au fost preluate de pe vechiul site):
Se pare ca schimbarea numelui institutiei a atras dupa sine multe schimbari. Unele bune, altele mai putin bune.
Fostul site www.examentraducator.ro nu mai exista dar daca il accesezi vei fi redirectionat catre noul site: www.culturadata.ro/examentraducator care este mult mai bine structurat, mai colorat si cu mai multe informatii.
Partea mai putin buna este ca din oferta de cursuri a Institutului au disparut cursurile de traduceri care erau organizate inainte de sesiunile de examen pentru viitorii traducatori. Nu stiu exact care era structura sau tematica respectivelor cursuri pentru ca pe vremea cand am dat eu examenul nu-mi amintesc sa fi existat. Altfel m-as fi inscris si eu negresit. Cert este ca erau totusi ceva. Intr-adevar, o picatura intr-un ocean. Dar il ajutau pe viitorul inscris la examen sa-si faca o idee privind dificultatea examenului, probabil ca se exersau ceva tehnici de traducere, mai aveai ocazia sa mai pui o intrebare, poate mai aflai ceva. La cat mister pluteste in jurul acestui examen de traducator...
Spre exemplu, prin anul 2013 se organiza urmatorul curs (precizez ca nu mai exista acest curs si ca informatiile au fost preluate de pe vechiul site):
"Curs: Principii generale si particularitati ale traducerii literare si non-literare
Cui ne adresam ?
Cursul se adresează in special persoanelor care doresc sa sustina examenul pentru traducatori dar si tuturor celor interesati de traduceri.
Cursul se adresează in special persoanelor care doresc sa sustina examenul pentru traducatori dar si tuturor celor interesati de traduceri.
Cursurile se vor organiza pentru fiecare limba straina, vor fi interactive, predominant practice, in fiecare zi se va lucra pe texte si se vor aplica notiunile predate la partea teoretica.
Numarul minim de participanti este 5 si nr. maxim de participanti este 10 pentru fiecare limba straina. Daca vor fi mai mult de 10 inscrisi pentru o limba straina, se pot organiza mai multe grupe pentru limba respectiva.
Daca nu se inscriu minimum 5 persoane pentru o limba straina, nu se organizeaza pentru limba respectiva.
COMPETENTE VIZATE:
COMPETENTE VIZATE:
- Dobandirea de catre cursanti a competentelor de abordare a fenomenului traducerilor si retroversiunilor din perspectiva interculturala si interdisciplinara.
- Capacitatea de a analiza si interpreta textul literar sau specializat de tradus si de a decela, a identifica dificultatile de traducere in functie de criterii specifice.
- Capacitatea de a evalua structuri specifice limbii tinta in comparatie cu limba sursa si a transpune un text in functie de acest aspect.
TEMATICA:
- Teorii ale traducerii: privire generala
- Introducere in terminologie: principii si aplicatii
- Traducerea literara si traducerea non-literara: aspecte comparative ale traductibilitatii
- Discurs specific si principii de redactare in limba straina
- Aprecierea calitatii traducerii: evaluare si auto-evaluare. Formarea competenţei de folosire a criteriilor de evaluare a traducerii.
- Statutul traducatorului: legislatie si standarde; drepturi si responsabilitati (daca vrei sa afli ce drepturi si obligatii ai in calitate de viitor traducator, poti citi AICI).
Sesiuni intensive de traduceri din diferite domenii.
Simulare examen traducator si feedback din partea lectorului. "
Simulare examen traducator si feedback din partea lectorului. "
Asadar, era ceva! Se facea chiar si o simulare a examenului si banuiesc ca la sesiunile intensive de traduceri se lucra pe subiectele anterioare. Ba mai mult, primeai chiar si un feedback din partea lectorului care iti spunea daca aveai sanse sa iei examenul sau mai trebuia sa te pregatesti. Cu parere de rau constatam ca nu se mai organizeaza astfel de cursuri.
Ba chiar exista in trecut si o cartulie, o brosura (sau cum vrei sa-i zici) pe care o puteai achizitiona de la sediul lor, cu subiectele de la sesiunile anterioare pentru toate limbile straine pentru care se organizasera sesiuni de examen. Ce-i drept nu continea si variante posibile de traducere dar macar iti faceai o idee. Merita intrebat la ei daca o mai au la vanzare.
Daca vrei sa o descarci, exista pe site-ul www.scribd.com. Dai un search pe Google "modele de examen traducator autorizat", vezi unde iti apare www.scribd.com, intri acolo, iti faci cont daca nu ai si cred ca o poti descarca.
Iar daca vrei sa te pregatesti pentru examenul de traducator autorizat de limba spaniola, am gasit un site http://cursuri-traducatori.blogspot.ro care vad ca organizeaza cursuri de limba spaniola pentru specializare in domeniul juridic, special pentru acest examen.